Zhou Zhanlin
China | China
ABOUT
Zhou Zhanlin was born in 1964. Member of the Chinese Writers Association, Editor in Chief of China Poetry Network, Deputy Secretary General of the Organizing Committee of China Poetry Miles, and Vice President of the Modern Poetry Research Institute. Published the novel One Night of Hibiscus; Poetry collections such as Husband and Wife Tree, You Sitting Across from Me, Selected Poems of Zhou Zhanlin, Selected Lyrical Poems of Zhou Zhanlin, Chinese Poetry: Zhou Zhanlin Volume, Blooming, Singing and Walking Together, and Love of the Century; collection of essays, including Playing Tides and Return and Transcendence. He has won the Annual Poet Award for Mangzhong, Literature, the Annual Poet Achievement Award for Chinese Poets, the Chinese Long Poetry Award, the Guo Xiaochuan Poetry Award, the Contemporary Fiction Award of the Chinese Fiction Society, the 20th Najib Aman International Literature Award in Lebanon, and the 2nd Hong Kong International Poet Award. Romania awarded the title of Knight of Poetry to the 5th Yasi International Poetry Festival.
à propos
Zhou Zhanlin est né en 1964. Membre de l’Chinese Writers Association, rédacteur en chef du China Poetry Network, secrétaire général adjoint du comité d’organisation de China Poetry Miles et vice-président de l’Modern Poetry Research Institute. Il a publié le roman One Night of Hibiscus; Collections de poésie telles que Husband and Wife Tree, You Sitting Across from Me, Selected Poems of Zhou Zhanlin, Selected Lyrical Poems of Zhou Zhanlin, Chinese Poetry : Zhou Zhanlin Volume, Blooming, Singing and Walking Together et Love of the Century; recueil d’essais, dont Playing Tides et Return and Transcendence. Il a remporté le prix annuel du poète pour Mangzhong, la littérature, le prix annuel de l’excellence poétique pour les poètes chinois, le prix chinois de poésie longue, le prix de poésie Guo Xiaochuan, le prix de fiction contemporaine de la Société chinoise de fiction, le 20e Prix international de littérature Najib Aman au Liban, et le 2e Prix international de poésie de Hong Kong. La Roumanie a décerné le titre de Chevalier de la poésie au 5e Festival international de poésie de Yasi.
《牵一次手,我们就站成卓尔山》
周占林
还记得那一条河流吗?
奔向沙漠不回头的黑河不止有水
还有爱恨情仇
对面的神山阿咪东索作证
山顶的雪托起的白云作证
那匹红色的马儿
从梦中醒来,追赶着昆仑山祁连山的脚步
一朵小花悄无声息
只开放给这个恬淡的时刻
如果不是那片红色砂岩
我实在想不起来我身在何处
只想和你一起,在风中不动如山
轻轻地触摸每一缕风和阳光
把能说出口的语言
遗留在一草一花的世界
就像它们的脉络
呈现一种清晰和蓬勃
就这样,我们面对神山
把无比的虔诚悬挂
如果你不动
我便不会听见云彩走动的声音
牵一次手
让我们就站成卓尔山
用无限辽阔的胸怀
豢养数不尽的恩恩爱爱
Holding Hands Once, We Stand On Mount Zhuoer
Do you remember that river?
The Black River, which runs towards the desert
Without looking back, has more than just water
And there are also love, and hatred
The opposite mountain, Ami Dongsuo, testified
The white clouds supported by the snow witness
That red horse
Waking up from the dream,
Chasing the footsteps of Kunlun Mountains and Qilian Mountains
A small flower silently
Only open to this peaceful moment
If it weren’t for that red sandstone
I really can’t remember where I am
I just want to be with you,
Like a mountain standing still in the wind
Gently touch every strand of wind and sunshine
Speak the language that can be spoken
Left behind in a world of grass and flowers
Just like their veins
Present a clear and vibrant image
That’s how we face the sacred mountain
Hang the incomparable piety
If you don’t move
I won’t hear the sound of clouds moving around
Hold hands once
Let’s stand on Mount Zhuoer
With an infinitely broad mind
Nurturing endless love
Looking for more information about other POP members or poets by country? Use the search button. Vous cherchez plus d’informations sur les autres membres du POP ou les poètes par pays? Utilisez le bouton de recherche.