Wang Fangwen
China | China
王芳闻简介
王芳闻,中国西安人,当代丝路行吟诗人,西北大学现代学院特聘教授。中国作家协会会员,中国诗歌网签约诗人。任丝绸之路国际诗人联合会主席,联合国世界丝路论坛国际诗歌委员会主席,西北大学丝路诗歌研究中心主任,《世界诗人》杂志总编,《中国文化交流》杂志总编。曾获2017中国当代十佳诗人奖,2019年俄罗斯普希金诗歌奖,2019中国诗歌春晚一等奖,第二届博鳌国际诗歌节年度诗人奖,第42届世界诗人大会荣誉文学博士,第十届中国诗歌春晚十佳行吟诗人奖,首届长安杜牧诗歌奖古韵新风奖等多种奖项。著有诗歌集《太阳雨》《丝路雁影》《丝路虹影》《地球之耳》等文学著作12部。文曾在《星星》《诗选刊》《诗林》《绿风》《草原》《鸭绿江.华夏诗刊》《中国诗人》《世界诗人》《当代诗人》《海外文摘》《中国文化报》《作家报》《欧洲诗人》美国《综合新闻》等数十家国内外杂志报刊刊发。
ABOUT
Wang Fangwen, from Xi’an, China, contemporary Silk Road wandering poet, distinguished professor of the Modern College of Northwest University. member of the Chinese Writers Association, contracted poet of China Poetry Network. Served as president of the Silk Road International Poets Federation, president of the International Poetry Committee of the United Nations World Silk Road Forum, director of the Silk Road Poetry Research Center of Northwest University, editor-in-chief of World Poets Magazine, and editor-in-chief of China Cultural Exchange Magazine. Won the 2017 China Top Ten Contemporary Poets Award, the 2019 Russian Pushkin Poetry Award, the 2019 China Poetry Spring Festival Gala First Prize, the Second Boao International Poetry Festival Annual Poet Award, the 42nd World Poets Conference Honorary Doctor of Literature, the Tenth China Poetry Spring Festival Gala Top Ten Wandering Poets Award, the First Chang’an Du Mu Poetry Award Ancient Rhyme New Style Award and many other awards. Wrote 12 literary works including poetry collections Sun Rain, Silk Road Goose Shadow, Silk Road Rainbow Shadow, Ear of the Earth and so on. Her poems and essays have been published in dozens of domestic and foreign magazines and newspapers, including Poetry Selection, Poetry Forest, Green Wind, Grassland, Yalu River, Chinese Poetry Magazine, Chinese Poets, World Poets, Contemporary Poets, Overseas Digest, China Culture Daily, Writers’ Daily, European Poets, and the American Comprehensive News.
à propos
Wang Fangwen, de Xi’an, en Chine, poète itinérant contemporain de la Route de la soie, professeur distingué du Modern College of Northwest University. membre de laChinese Writers Association, poète contractuel du China Poetry Network. Président de la Silk Road International Poets Federation, président du International Poetry Committee of the United Nations World Silk Road Forum, directeur du Silk Road Poetry Research Center de l’Université du Nord-Ouest, rédacteur en chef du World Poets Magazine et rédacteur en chef du China Cultural Exchange Magazine. Lauréat du prix des dix meilleurs poètes contemporains de la Chine en 2017, du prix de poésie russe Pushkin en 2019, du premier prix du gala du festival chinois de poésie printanier de 2019 et du deuxième prix annuel du festival international de poésie Boao en 2019, la 42e Conférence mondiale des poètes docteur honoris causa en littérature, le dixième Gala du festival de poésie chinois du printemps, le Top 10 des dix meilleurs poètes errants, le premier prix de poésie Chang’an Du Mu Ancient Rhyme New Style et bien d’autres prix. Auteur de 12 ouvrages littéraires, dont des recueils de poésie Sun Rain, Silk Road Goose Shadow, Silk Road Rainbow Shadow, Ear of the Earth et ainsi de suite. Ses poèmes et essais ont été publiés dans des dizaines de magazines et journaux nationaux et étrangers, notamment Poetry Selection, Poetry Forest, Green Wind, Grassland, Yalu River, Chinese Poetry Magazine, Chinese Poets, World Poets, Contemporary Poets, Overseas Digest, China Culture Daily, Writers’ Daily, European Poets et le journal américain Comprehensive News.
《南五台》
作者:王芳闻
一柱擎天的秀峰
被李白吟成
亘古的竖琴
弹奏日月之弦
有青蓬之色从指尖流过
盛唐的诗韵
白居易俯瞰
飞过重峦的鹰
将长安城街衢
托入太空的星宿
酌一壶清泉给白云青松
不曾忘记 捎去仙游寺
七夕诗卷的诉歌
风啊,拨动鹰的双翅
给予了我
一座读云的诗峰
问孤松阁窗前
竹影朗月 还有清露
你何时归来
与我相坐对吟
一曲虞美人新词
还有人间正道沧桑
South Wutai Mountain
A beautiful peak supporting the sky
Recited by Li Bai
As an eternal harp
Playing the strings of the sun and the moon
The color of grass flows through the fingertips
Poetry rhythm of the prosperous Tang Dynasty
Bai Juyi overlooked
The eagle flying over the mountains
Carrying the streets of Chang’an City
Into the stars in the sky
To pour a pot of clear spring water for the white clouds and green pines
Never forget to send the Qixi poem to Xianyou Temple
Wind, moving the eagle’s wings
To give me
A peak of poetry that reads clouds
To ask in front of the window of lonely pine pavilion
Bamboo shadows, bright moon and clear dew
When will you return
To sit and chant with me
A new song of Yu Beauty
And the vicissitudes of the righteous path in the world
Looking for more information about other POP members or poets by country? Use the search button. Vous cherchez plus d’informations sur les autres membres du POP ou les poètes par pays? Utilisez le bouton de recherche.