Yusuke Miyake
Tokyo | Japan
à propos
Yusuke Miyake est né à Tokyo en 1969 et écrit des poèmes, des haïkus et des tanka. Il explore le futur et le passé de la poésie japonaise. Ses poèmes ont également été inclus dans diverses anthologies de poésie avec les poètes de la Turquie, la Roumanie et Israël. Il a traduit des poèmes de témoins du Myanmar avec d’autres poètes japonais. Il est récipiendaire du Prix de critique Gendai-Tanka 2012.
about
Yusuke Miyake was born in Tokyo in 1969, and writes Tanka, Haiku, and poems. He explores the future and past of Japanese poetry. His poems were also included various poetry anthologies along with the poets from Turkey, Romania, and Israel. He translated Myanmar witness poems with other Japanese poets. He is the recipient of Gendai-Tanka criticism Award 2012.
bibliographie | bibliography
Livres de poésie publiés
「える (Eru)」 – Sunakoya-shobo (2008)
「棟梁 (Toryo)」 – Honami-shoten (2009)
「亀霊 (Kiryo)」 – Shirobee-shobo (2017)
Participation à des anthologies
「地球にステイ!多国籍アンソロジー詩集」 (Stay on Earth! Multinational Poetry Anthology) – CUON (2020). Également disponible en version coréenne.
“Twin Steps: Constanta-Yokohama 1977-2021” (Recueil de haïkus) – Anticus Press (2021)
「コロナ禍歌集」 (Anthologie de poésie sur la pandémie de COVID-19) – Tanka Kenkyusha (2021)
Traductions poétiques (collaboration avec d’autres poètes japonais)
「ミャンマー証言詩集 いくら新芽を摘んでも春は止まらない」 (Anthologie poétique sur les témoignages du Myanmar – Même si les jeunes pousses sont arrachées, le printemps ne s’arrête pas) – Minato no Hito (2024)
HAÏBUN (Samarcande)
Je n’ai pas encore visité Samarkand en Asie centrale. Mais dans mes rêves, j’y suis allé une fois.
Après avoir traversé le désert, il y avait une ville de mosquées bleues dans l’oasis. Il y avait des fleurs en pleine floraison, une rivière artificielle traversant le jardin et une fontaine. Une jeune femme s’est approchée et m’a donné un verre d’eau. Apparemment, une des filles de la famille royale ici. Je l’ai remerciée et j’ai bu l’eau d’un seul coup. Mais je ne pouvais pas l’avertir des hordes de loups bleus se cachant dans la tempête de sable et approchant de la ville.
青き霧
青きモスクを
包みけり
La brume bleue
Est venue et a enveloppé
La mosque bleue
詩・俳句・短歌 (Monhole children) 英訳版
Romanian girls are cheerful
they speak broken Japanese,
Sometimes do a high-five with me
but when night comes
open the manhole cover
then get down underground
one after another
the last girl wink at me,
closes its lid from inside with a click,
and disappear underground
the manhole cover is glaring
with black and greasy light
it rejects Sirius shining overhead
Haiku /
Orphans living
in the underpass
do not know Sirius
Tanka /
Turnings their backs
on Sirius, the girls open
a manhole
to the underpass
which is their home
Was it Lawrence
who compared the blue flower of the gentian
to the torches of the underworld?
speaking of us,
while groping our way through the darkness
we illuminate the traces of desolate future
with blue diode flashlight
when an infectious diseases
have spread dramatically throughout the world
I read in a newspaper
the story of an old woman in Eastern Europe
who predicted that
she in the photo has her eyes half closed
unspoken words may continue to echo
Among the undetectable substances
one of the cherry blossom petals
Tubs my cheek now
a streak of frozen pain
on a sidewalk with no one
only the ones that pile up quietly
engrave my transparent footprints
and if these continue straight,
that is proof that I’m not afraid
Looking for more information about other POP members or poets by country? Use the search button. Vous cherchez plus d’informations sur les autres membres du POP ou les poètes par pays? Utilisez le bouton de recherche.