
Emmanuelle Malhappe
Montpellier | FRANCE
à propos
Chercheuse passionnée du côté du langage et de l’impossible mais si désirable rencontre, d’abord en enseignant la littérature du XVIIIème siècle et la poétique des textes à la Sorbonne Nouvelle, désormais en exerçant la psychanalyse, j’ai toujours écrit que ce soit du théâtre ou des nouvelles, des essais, des chroniques pour la radio ou de la poésie. Un peu de ma poésie et quelques nouvelles ont été traduites en plusieurs langues dans des revues européennes. J’aimerais faire entendre une voix singulière et désireuse d’entrer en résonnance, ou en dissonance, avec d’autres voix singulières.
Livres publiés :
- Eclats de femme, silence du féminin, Moresa, 2025
- Entre est pays, L’harmattan, COLL. Levée d’ancre, 2025
- J’ai posé ma main, Les Éditions Ubik-Art/Moresa, en collaboration avec Antonio Rodriguez Yuste, 2025
about
Researcher passionate about language and the impossible but so desirable encounters, first by teaching the literature of the eighteenth century and the poetics of texts at the Sorbonne Nouvelle, now by practicing psychoanalysis, I have always written, whether it is theatre or short stories, essays, radio columns or poetry. A little of my poetry and some short stories have been translated into several languages in European journals. I would like to make a singular voice heard and eager to enter into resonance, or dissonance, with other singular voices
Published books:
- Eclats de femme, silence du féminin, Moresa, 2025
- Entre est pays, L’harmattan, COLL. Levée d’ancre, 2025
- J’ai posé ma main, Les Éditions Ubik-Art/Moresa, in collaboration with Antonio Rodriguez Yuste, 2025
Emmanuelle Malhappe
De la chair du langage
de la chair du langage
être possible
naître qu’impossible
chercher sans savoir ni refuge
le corps ouvert
moins blessure qu’à venir.
reprendre ce que naître a laissé
pour mourir et mûrir
reprendre là où naître palpitait
être
sur le fil
à la pulsation
attraper sans capturer
non le fugace mais l’apparaître.
entre deux battements écrire là
laisser s’enfanter dans les veines les mots
non comme encre non comme pierre
mais comme sang mais comme souffle
entre les déjà dits et l’ineffable
quand le désir au plus nu s’invente
se tenir là où les mots ne tuent pas l’inexplicable
danser le silence sur le fil de l’interdit
From the flesh of language
being possible
coming into being only impossible
searching without knowledge or refuge
the body, open
less hurt than forthcoming
taking back what being born has left
To die and ripen
Resuming where being born pulsated
being
on the edge
on the pulse
catching without capturing
not the fleeting but the rising
between two beats writing there
letting the birthing in the veins of words
not like ink not like stone
but like blood but like breath
between already spoken and unspeakable
when the most naked desire invents itself
standing where words don’t kill the inexplicable
in between is the land
Looking for more information about other POP members or poets by country? Use the search button. Vous cherchez plus d’informations sur les autres membres du POP ou les poètes par pays? Utilisez le bouton de recherche.
