
Jovica Ivanovski
Skopje | North Macedonia
ABOUT
Born 1961 in Skopje. Author of nineteen poetry collections and a few colections of selected poems in macedonian, english, slovenian, serbian, croatian. His work has been translated into more than fifteen languages. Winner of the Miladinov Brothers award for the best poetic book between two editions of the Struga Poetry Evenings for 2019. Still lives and works in Skopje.
à propos
Né en 1961 à Skopje. Auteur de dix-neuf recueils de poésie et quelques recueils de poèmes sélectionnés en macédonien, anglais, slovène, serbe, croate. Son œuvre a été traduite dans plus de quinze langues. Lauréat du prix des frères Miladinov pour le meilleur livre poétique entre les deux éditions des Struga Poetry Evenings de 2019. Vit et travaille toujours à Skopje.
Poetry collections
- Way Such Liver For Me , 1995
- The City is Full of You, 1997
- A Strange Kind of a Sunny Day, 1999
- Three Forward Three backwards, 2004
- Double Album (In the Shadow of the Billboard and
Ice-cream Infinitely), 2005 - Siesta Thirst, 2007
- Whistling in the Wind, 2009
- With Straw in a Mouth, 2011
- Morning Cinema, 2015
- The Sea Is Up to My Knees, 2016
- The City that Is no Longer Mine, 2016
- Freehand, 2017
- Let me finish playing, 2018
- Human, 2019
- All and nothing, 2021
- Life at The Mezzanine, 2023
- A small coin on a dirty sidewalk, 2024
- The Sun is expensive, 2025
Poetry selections and translations in english
- Open the Window and Let the City Breathe a Little, 2002
- One of These Days if Not Tomorrow, 2009
- Human, 2020
НА УВИД
Лежат како заклани
на брачниот кревет.
Двајцата на грб, а не ‘рчат.
Не мрдаат, дишат ли?
Два трупа задушени од
смрдеата на своите мисли.
Да беа голи ќе можеше веднаш
да им извршат обдукција.
Брачни другари кои со време се
сродиле (небаре први братучеди).
Две години немаат општено.
Да беа старци барем ќе се допираа.
Можеби се плашат од своите нагони,
небаре физичкиот контакт ќе ги
натера на срамни нешта,
на инцест, на блуд.
Лежат како заклани.
Жртви, а не се мртви.
Греотки, покутри
се само кога
се будни.
INVESTIGATION
They lie like logs
on the marriage bed.
Both on their back, without snoring.
The do not move, do they breath?
Two corpses smothered by
the stench of their own thoughts.
Were they naked, an autopsy could immediately
be performed on them.
Married partners that in time have become
next of kin (as if cousins).
They have not copulated for two years.
Were they old, they would at least touch.
Perhaps they fear their instincts,
as if physical contact will
force them to shameful acts,
to incest, to sin.
They lie like logs.
Spread on the bed, though not dead.
Poor souls, more pitiable
only when
awake.
Looking for more information about other POP members or poets by country? Use the search button. Vous cherchez plus d’informations sur les autres membres du POP ou les poètes par pays? Utilisez le bouton de recherche.
