Jennifer Grousselas

Paris | France

about

Jennifer Grousselas, born in 1986, lives and works in Paris: she teaches in a high school in the Val-de-Marne. She is a poet, painter and playwright. She has published two plays (Égée ou le Saut du roi, ETGSO, 2014 and Cuir ou violon, Unicité, 2023). A poet, she regularly publishes in anthologies and numerous literary journals. She is the author of a first collection, De souffles et d’éveils (éditions Unicité, 2021). Two collections are coming soon: Corps fous (Le Merle Moqueur), Il nous fallait un chant (Obsidiane éditions). Jennifer Grousselas is a member of Le Merle moqueur and a founding member of Éditions Manifeste !

à propos

Jennifer Grousselas, née en 1986, vit et travaille à Paris : agrégée de lettres modernes, elle enseigne en lycée dans le Val-de-Marne. Elle est poète, peintre et dramaturge. Elle a publié deux pièces de théâtre (Égée ou le Saut du roi, ETGSO, 2014 et Cuir ou violon, Unicité, 2023). Poète, elle publie régulièrement en anthologies et dans de nombreuses revues littéraires. Elle est l’auteure d’un premier recueil, De souffles et d’éveils (éditions Unicité, 2021). Deux recueils sont à paraître prochainement : Corps fous (Le Merle moqueur), Il nous fallait un chant (éditions Obsidiane). Jennifer Grousselas est membre de l’association Le Merle moqueur et membre fondateur des éditions Manifeste!

Il n’y a pas de chant pour la guerre
Il y a eu le chant
que n’osent plus chanter
les vivants qui restent

Il y a le chant tiraillé qui cherche sans voix
à garder un peu vivants les morts
Il n’y a pas de chant pour la guerre

Le cri le plus long sera sans portée
le pas des soldats les obus les bombes
ne sont pas le rythme
— on ne fait pas le rythme à coups d’accidents
même volontaires —
et les sanglots qui saignent
passant par trop d’entrailles
ne s’entendent plus entre eux

Il n’y a rien qui explique la fièvre-délire
qui commence la mort
du chant qui fait l’homme

Il n’y a pas de bouche qui puisse traduire
la langue incompréhensible du retour
d’avant l’homme
(sujet et objet
cause et conséquence
parfois tout s’annule
le Verbe se perd)

Il n’y a pas de chant pour la guerre
Il n’y a pas de langage pas de langue pour la guerre
Il n’y a que des cris de guerre

Jennifer Grousselas

There is no song for war
There once was that song
which the living who remain
dare not sing anymore

There is the whipsawed voiceless song which
tries to keep the dead alive just a little
There is no song for war

The longest cry shall have no range
the pace of the soldiers the shells the bombs
don’t create rhythm
— rhythm isn’t born of accidents
even intentional —
and the bleeding sobs
have bled through so many guts
that they can’t hear each other anymore

Nothing explains that fever-delirium
which begins the death
of the song that makes a man

No mouth can translate
the incomprehensible language of the return
of the time before man
(subject and object
cause and consequence
sometimes everything is undone
the Word gets lost)

There is no song for war
There is no language no tongue for war
There are only cries of war

Jennifer Grousselas

English translation by Alexis Bernaut

Looking for more information about other POP members or poets by country? Use the search button. Vous cherchez plus d’informations sur les autres membres du POP ou les poètes par pays? Utilisez le bouton de recherche.

24 rue Delambre
75014 Paris - France

Share This