Nurduran Duman

ISTANBUL | TURKEY

about

Nurduran Duman is a Turkish poet, playwright, translator, editor who lives in Istanbul. Pursuing her passion for the sea, received a degree as an Ocean Engineer and Naval Architect from Istanbul Technical University. And she’s a columnist in one of the most prestigious newspapers of Turkey, Cumhuriyet. She is a poet included in the European poetry platform, Versopolis. Her books include Yenilgi Oyunu, the 2005 Cemal Sureya Poetry Award winner, and Mi Bemol. Semi Circle, a chapbook of her poems translated into English, was published in the United States in 2016 and further English translations can be found in Asymptote, Colorado Review, Kenyon Review, Faultline, Modern Poetry in Translation (MPT) and others. Her books of Selected Poems (Versopolis, 2017, Macedonian-English-Turkish) in Macedonia, Selected Poems (Versopolis, 2019, Dutch-English-Turkish) in Belgium. Her poetry collection Steps of Istanbul (Herald Publisher Proprieraty, 2019, Chinese-English-Turkish) was published in China in November 2019, and was awarded as “The Poetry Collection of the Year of the Second Boao International Poetry Award”. She received the Golden Camel Award of 2020 Silk Road International Poetry Awards. Her poem The River was published in Modern Poetry in Translation (MPT) in 2017 in the UK.
She was featured in the #internationalwomensday2018 (#IWD18) MPT list of ten women poets in translation from all over the World. The poem act for Alexandre Hollan’s painting that she wrote upon request of the Paul Valéry Museum in France, was published in the book of museum Peinture et Poésie (Painting and Poetry). Her poems also have been translated into Finnish, Chinese, Spanish, Azerbaijan Turkish, Bulgarian, Romanian, Slovak, French, German, Occitan, Macedonian, Persian and Italian. Duman was elected as a board member of the Writers’ Syndicate of Turkey and is an active member of Turkish PEN. She presented the literature programme “Yazın Küresi – Sphere of Literature” and the children literature programme “Kitap Hazinesi – Treasure of the Book” for radio and television. She has also been involved in many theatre activities as an actress, director throughout her career, and as a playwright nowadays. Her play Before the Fly was accepted into the repertoire of Turkish State Theaters and is being staged by Bursa State Theatre. She teaches the course “Sociological Analysis in Turkish Literature” at Bahçeşehir University. She curates international literature activities on various platforms and moderates the social responsibility project Poetry Soiree in Istanbul.

à propos

Nurduran Duman est une poète, dramaturge, traductrice et éditrice turque qui vit à Istanbul. Poursuivant sa passion pour la mer, elle a obtenu un diplôme d’ingénieur océanique et d’architecte naval de l’université technique d’Istanbul. Elle est chroniqueuse dans l’un des journaux les plus prestigieux de Turquie, Cumhuriyet. Elle est incluse dans la plate-forme européenne de poésie Versopolis. Ses livres incluent Yenilgi Oyunu, lauréat du prix de poésie Cemal Sureya 2005, et Mi Bemol. Semi Circle, un chapbook traduit en anglais, a été publié aux États-Unis en 2016 ; d’autres traductions en anglais peuvent être trouvées dans Asymptote, Colorado Review, Kenyon Review, Faultline, Modern Poetry in Translation (MPT) entre autres. Ses Selected Poems ont paru chez Versopolis en Macédoine en 2017 (macédonien-anglais-turc) et en Belgique en 2019 (néerlandais-anglais-turc). Son recueil de poésie Steps of Istanbul (Herald Publisher Proprieraty, 2019, chinois-anglais-turc) a été publié en Chine en novembre 2019 et a été récompensé comme « recueil de poésie de l’année de la deuxième édition du prix international de poésie Boao ». Elle a reçu le Golden Camel Award des Silk Road International Poetry Awards 2020. Son poème The River a été publié dans Modern Poetry in Translation (MPT) en 2017 au Royaume-Uni.
Elle a figuré dans la liste #internationalwomensday2018 (#IWD18) MPT de dix poètes femmes en traduction du monde entier. . Le poème sur la peinture d’Alexandre Hollan qu’elle a écrit à la demande du musée Paul Valéry en France a été publié dans le livre du musée Painting and Poetry (Peinture et Poésie). Ses poèmes ont également été traduits en finnois, chinois, espagnol, azerbaïdjanais, turc, bulgare, roumain, slovaque, français, allemand, occitan, macédonien, persan et italien. Duman a été élue membre du conseil d’administration du Syndicat des écrivains de Turquie et est membre active du PEN turc.
Elle a présenté à la radio et à la télévision le programme de littérature « Yazın Küresi – Sphère littéraire » et le programme de littérature pour enfants « Kitap Hazinesi – Trésor du livre ». Elle a également participé à de nombreuses activités théâtrales en tant qu’actrice, et réalisatrice, se consacrant de nos jour à son activité de dramaturge. Sa pièce Before the Fly a été acceptée dans le répertoire des théâtres d’État turcs et mise en scène par le Bursa State Theatre. Elle enseigne le cours « Analyse sociologique dans la littérature turque » à l’université Bahçeşehir. Elle organise des activités littéraires internationales sur différentes plates-formes et anime le projet de responsabilité sociale Poetry Soiree à Istanbul.

DÜNYANIN SU TARAFI

Bugün de yerli yerinde. bahçeci periyle
 tuhaf ama bana eski bir yürüyüş hediye ettiler
 dünyanın su tarafına bakıyorum şimdi eğilip içiyorum avuçlarıma kahkahalar atıyor beni sevmeye gidiyor yüzün ellerin şimdi daha mı fazla daha fazla kuşlar koşuyor sana bakmanın sevinci ne çok çocuk ağzından yaprak yaprak suçiçeği dökülüyor alnıma harf harf düşülen bir ateşli hastalık duyduğuna açılıyorum dinlediğin hangi bulutsa ona gözlerimi alıyor ne zamandır nasıl içinde bu ayna kendimi beni gördüğünle giyiniyorum anlatıp bitirince öyküsünü kırışıyor göz kenarları yaşlanıyor yüzü bulutun, dantel perdesini çekiyor dağ bir el, sis artık başka bir şey başka bir şey
Nurduran Duman

Dünyanın su tarafı

THE WATERY SIDE OF THE WORLD Today too is in its proper place. the gardener and the nymph it’s strange but they gave me an old walk i see the watery side of the world now i am bending down and drinking laughs thrown into my palms your face is going to love me your hands now are more and more and more birds the joy of looking at you is like a child running you kiss the flower-shaped scars spilling over my forehead each letter written down is one febrile illness i’m opening myself to what you hear to the clouds you listen to since when and how is this mirror inside you it’s reflecting my eyes i dress myself as you see me when it’s told and finished the story the edges of its eyes are wrinkling the cloud’s face is getting old, pulling the lace curtain the mountain is a hand, the fog is now something else something else
Nurduran Duman

The Watery Side of the World, Translated by Andrew Wessels
.

EL LADO MARITIMO DEL MUNDO 

El presente está también en su lugar. el jardinero y la ninfa es extraño pero me dieron un viejo paseo ahora veo el lado marítimo del mundo estoy inclinada y bebo risas que han sido lanzadas a la palma de mis manos tu cara me amará tus manos son ahora más y más y más pájaros la alegría de verte es como un niño que corre besas las cicatrices con forma de flores que se derraman sobre mi frente cada carta escrita es una dolencia febril me abro a lo que oyes a las nubes que escuchas desde cuándo y como este espejo dentro de ti está reflejando mis ojos me visto como me miras tú cuando se cuenta y termina la historia los bordes de sus ojos se arrugan la cara de la nube se está haciendo vieja, tirando de la cortina de encaje la montaña es una mano, la niebla es ahora otra cosa otra cosa
Nurduran Duman

El lado marítimo del mundo, 
Traducción por Frances Simán.

Looking for more information about other POP members or poets by country? Use the search button. Vous cherchez plus d’informations sur les autres membres du POP ou les poètes par pays? Utilisez le bouton de recherche.

24 rue Delambre
75014 Paris - France

Share This