Marie-Laure Coulmin Koutsaftis
Greece | France
ABOUT
She has worked as a clown, a film producer, news fixer and event organiser across Greece, with her research focusing mainly on austerity policies and immigration policies.
She’s translated Greek poetry for the French reviews Décharge, Europe, Inuits dans la jungle, Apulée, Phœnix, Recours au poème and for the Greek Poetix and Dekata. She published with Le Temps des cerises her poetry anthology Ce que signifient les Ithaques, 20 poètes grecs contemporains, in 2013. Then Tard, bien tard dans la nuit, 2014, an expanded reissue of Yannis Ritsos’s last poems. In 2015, she published an anthology of selected poems of Titus Patrikios, Sur la barricade du temps, awarded the Max Jacob Prize for a foreign work in 2016.
In 2015, she coordinated and wrote the documentary collective book Les Grecs contre l’austérité – il était une fois la crise de la dette, with journalists and academics. She was for three years the local correspondent for the French newspaper L’Humanité. Several of her poems have been published in anthologies and magazines in France.
à propos
Elle a travaillé comme clown, productrice de films, conceptrice de nouvelles et organisatrice d’événements à travers la Grèce, ses recherches se concentrant principalement sur les politiques d’austérité et les politiques d’immigration.
Elle a traduit de la poésie grecque pour les revues françaises Décharge, Europe, Inuits dans la jungle, Apulée, Phœnix, Recours au poème et pour les grecques Poetix et Dekata. Elle a publié avec Le Temps des cerises son anthologie de poésie Ce que signifient les Ithaques, 20 poètes grecs contemporains, en 2013. Puis Tard, bien tard dans la nuit, 2014, réédition élargie des derniers poèmes de Yannis Ritsos. En 2015, elle a publié une anthologie de poèmes sélectionnés de Titus Patrikios, Sur la barricade du temps, récompensés par le prix Max Jacob étranger en 2016. En 2015, elle a coordonné et écrit le livre collectif documentaire Les Grecs contre l’austérité – il était une fois la crise de la dette, avec des journalistes et des universitaires. Elle a été pendant trois ans la correspondante locale du journal français L’Humanité. Plusieurs de ses poèmes ont été publiés dans des anthologies et des magazines en France.
se dissout dans le bruissement des feuilles
jeu de l’ombre et de la lumière.
Le vent s’écoule dans le matin
il emporte les heures.
Dans l’ombre guette le néant
apprivoisé
insignifiant
sans pouvoir il
attend le soir
retranché
derrière le mur du quotidien.
Ne te retourne pas
surtout
ne te retourne pas
il est là
il te regarde.
dissolves in the rustle of leaves
the play of light and shadow.
The wind flows through the morning
carrying away the hours
In the shadows lurks the void
tamed
insignificant
powerless it
awaits the evening
entrenched
behind the wall of everyday life.
Don’t look back
just
don’t look back
there it is
watching you.
Looking for more information about other POP members or poets by country? Use the search button. Vous cherchez plus d’informations sur les autres membres du POP ou les poètes par pays? Utilisez le bouton de recherche.