Beijing | China


Cao Shui(Chinese: 曹谁;pinyin: Cáo Shuí), also Shawn Cao (born in June 5, 1982), is a Chinese poet, novelist, screenwriter and translator. He is a representative figure of Chinese Contemporary Literature. He leads “the Greatpoeticism” movement. In his Manifesto of Greatpoem, he aims to integrate sacred and secular cultures, oriental and occidental cultures, ancient and modern cultures in Chinese literature. In 2008, he resigned from a newspaper and traveled around Tibet and Xinjiang, which is the center of Eurasia or the World in his view. His novels Secret of Heaven trilogy tells the whole developing history of human civilization. His most notable works includes Epic of Eurasia, the already mentioned trilogy and King Peacock (TV series). In his works, he extracts elements of various ancient human civilizations, from Babylon to the west to Judea, Egypt, Greece, to the east to Persia, India, China, and uses these elements to reconstruct a new Utopian human homeland, which always described as Eurasia, the Top of the Tower of Babel or Kunlun Mountains (Heaven Mountains). So far fourty books of Cao Shui have been published, including ten poem collections, four essay collections, ten novels, twenty fairy tales, four translations and one hundred episodes TV series and films. He has won more than 50 literary awards worldwide, including the 1st Chinese Young Poet Award, the 4th Cao Yu Cup Drama Award, the Apollo Dionysus Award of the 8th Italian Rome International Academy of Contemporary Poetry and Art Award, the 12th Russian Golden Knight Award, and the Top Ten Public Figures of the 5th Chinese Poetry Spring Festival Gala, etc. His works have been translated into English, Italian, Spanish, French, German, Swedish, Portuguese, Danish, Polish, Russian, Hungarian, Croatian, Slovenian, Turkish, Arabic, Japanese, Korean, Hindi, Nepali, Vietnamese, Tibetan, Mongolian, etc. He has been invited to participate in the 30th Medellin International Poetry Festival, the 26th Havana International Poetry Festival, the 14th Kritya International Poetry Festival in India and the 4th Qinghai Lake International Poetry Festival. He is a member of China Writers Association, China Film Association and China Poetry Society. He is also chief editor of Great Poetry, deputy editor in chief of World Poetry, secretary general of Boao International Poetry Festival and vice president of the Silk Road International Poetry Festival. Currently he lives in Beijing, and works as a professional writer and screenwriter.

à propos

Cao Shui Chinois : 曹 谁 pinyin : Cáo Shuí), également Shawn Cao (né le 5 juin 1982), est un poète, romancier, scénariste et traducteur chinois. Il est une figure représentative de la littérature contemporaine chinoise. Il dirige le mouvement “Greatpoeticism“. Dans son Manifeste de Greatpoem, il vise à intégrer les cultures sacrées et profanes, orientales et occidentales, anciennes et modernes dans la littérature chinoise. En 2008, il a démissionné d’un journal et a voyagé autour du Tibet et du Xinjiang, qui est le centre de l’Eurasie ou du monde à son avis. Sa trilogie Secret of Heaven raconte toute l’histoire en développement de la civilisation humaine. Ses œuvres les plus remarquables comprennent Epic of Eurasia, la trilogie déjà mentionnée et King Peacock (série télévisée). Dans ses œuvres, il extrait des éléments de diverses civilisations humaines anciennes, de Babylone à l’ouest à la Judée, l’Egypte, la Grèce, à l’est à la Perse, l’Inde, la Chine, et utilise ces éléments pour reconstruire une nouvelle patrie humaine utopique, qui a toujours décrit comme l’Eurasie, Le sommet de la Tour de Babel ou Kunlun Mountains (Heaven Mountains). Jusqu’à présent, quarante livres de Cao Shui ont été publiés, dont dix recueils de poèmes, quatre recueils d’essais, dix romans, vingt contes de fées, quatre traductions et cent épisodes de séries télévisées et de films. Il a remporté plus de 50 prix littéraires dans le monde, dont le 1er Prix du jeune poète chinois, le 4e Prix de théâtre de la Coupe Cao Yu, le Prix Apollo Dionysus de la 8e Académie internationale de poésie et d’art contemporains de Rome, le 12e Prix du Chevalier d’or russe et le Top Ten Public Figures du 5e Gala du Printemps de la poésie chinoise, etc. Ses œuvres ont été traduites en anglais, italien, espagnol, français, allemand, suédois, portugais, danois, polonais, russe, Hongrois, croate, slovène, turc, arabe, japonais, coréen, hindi, népalais, vietnamien, tibétain, mongol, etc. Il a été invité à participer au 30e Festival international de poésie de Medellin, au 26e Festival international de poésie de La Havane, au 14e Festival international de poésie de Kritya en Inde et au 4e Festival international de poésie du lac Qinghai. Il est membre de China Writers Association, China Film Association et China Poetry Society. Il est également rédacteur en chef de Great Poetry, rédacteur en chef adjoint de World Poetry, secrétaire général du Boao International Poetry Festival et vice-président du Silk Road International Poetry Festival. Il vit actuellement à Pékin et travaille comme écrivain et scénariste professionnel.























Cao Shui - 曹谁



You stand center stage,
they all push you towards sorrow.
Backstage, some play the accompaniment;
behind you, some dance to the funeral music.
Standing center stage crying, there’s only you.

This stage stands center of the Eurasian continent,
you are on the Pamir plateau wailing.
People come from all directions:
Asians play funeral marches for you
and Europeans dance along.
Wishing for death, you stand there.

You are the most ordinary person,
yet no one will let you be.
They sing for you, dance for you
to aid your sorrow process.
Until you give up all hope,
until you depart this world.
They’ll grieve briefly and leave
to find the next eulogy.

Cao Shui - 曹谁

Great dance of sorrow, translated by Brendan Higginbottom


I walk along carrying an injured fish
This pot only fits one fish
How was it that the fish was injured?
I too want to know the answer
Only an examination will reveal the truth
I traveled past mountains, oceans
I travel through centuries, millenia
Great rivers cut through deep valleys
One night I fell into flooding waters
The fish jumped out from the jar
I could only stare as she left
People say I’m affable
The fish now becomes a mermaid
With servant girls by her side
A waning moon sits upon my head
The mermaid ascends the moon
A drop of fragrant dew drops down
I extended my hands to catch it
And suddenly understood life that’s passed, life that comes

Cao Shui - 曹谁

Mermaid - From the poetry collection “Flowers of Empire” published by Fiori d’Asia Editrice, Translated by Brendan Higginbottom(USA)


Siúlaim liom agus iasc leonta á iompar agam
Níl ach slí d’iasc amháin sa phota
Conas a leonadh an t-iasc?
Tá freagra uaim
Ní nochtfar an fhírinne gan scrúdú
Chuireas sléibhte díom, aigéin
agus na mílaoiseanna
Ghearr aibhneacha móra trí ghleannta doimhne
Oíche amháin, thiteas isteach i dtuile
Léim an t-iasc as an bpróca
Ní fhéadfainn ach stánadh air agus é ag imeacht
Deirtear gur duine lách mé
Deineadh maighdean mhara den iasc
agus cailíní aimsire lena taobh
gealach ag dul ar gcúl ina suí ar mo cheann
suas leis an maighdean mhara i dtreo na gealaí
titeann braon cumhra drúchta anuas
sínimse mo lámha amach chun breith air
i bhfaiteadh na súl, tuigimse an saol atá thart, an saol atá le teacht

Cao Shui - 曹谁

Maighdean Mhara, Translated in irish by Gabriel Rosenstock

Looking for more information about other POP members or poets by country? Use the search button. Vous cherchez plus d’informations sur les autres membres du POP ou les poètes par pays? Utilisez le bouton de recherche.

24 rue Delambre
75014 Paris - France

Share This