Katinka Borsányi

Budapest | Hungary

ABOUT

Katinka Borsányi was born in Budapest in 1975. After graduating in Modern Italian Philology from the Pécs University in Hungary, she moved to Italy. She specialized in the performance of monologues and poems both in Italian and Hungarian, on occasions sponsored by Hungarian diplomatic delegations. For many years she has hosted cultural radio programmes, mainly dedicated to poetry and classical music. As an author, in 2009, she presented a book of prose written in Hungarian: Venétföldi Levelek (Letters from the Veneto). This was followed by several collections of poems in Italian, such as Grembo di Luce (Womb of Light), Sono Tua (I am Yours), Cantici (Canticles) and Atomi di quiete (Atoms of Stillness). In 2023, a publishing house in Budapest released Bifora (Mullion Windows), a collection of poems in a Hungarian-Italian bilingual version. She has also written numerous monologues, monodramas, plays and short stories besides an assortment of poems for children. She regularly publishes in a Hungarian culture magazine (Aracs) and is active in poetry translation.
A successful artistic-cultural collaboration between Italy and Hungary earned her the award of Knight of the Order of Merit of the Italian Republic.

à propos

Katinka Borsányi est née à Budapest en 1975. Après avoir obtenu son diplôme de philologie italienne moderne à l’université de Pécs en Hongrie, elle s’est installée en Italie. Elle s’est spécialisée dans la performance de monologues et de poèmes en italien et en hongrois, à l’occasion parrainés par des délégations diplomatiques hongroises. Depuis de nombreuses années, elle anime des émissions de radio culturelles, principalement consacrées à la poésie et à la musique classique. En tant qu’auteure, elle a présenté en 2009 un livre de prose écrit en hongrois : Venétföldi Levelek (Lettres de la Vénétie). Il s’ensuivit plusieurs recueils de poèmes en italien, tels que Grembo di Luce (Le ventre de la lumière), Sono Tua (Je suis à toi), Cantici (Canticles) et Atomi di quiete (Atomes de l’immobilité). En 2023, une maison d’édition de Budapest a publié Bifora (Mullion Windows), un recueil de poèmes dans une version bilingue hongrois-italien. Elle a également écrit de nombreux monologues, monodrames, pièces et nouvelles ainsi qu’un assortiment de poèmes pour enfants. Elle publie régulièrement dans une revue culturelle hongroise (Aracs) et est active dans la traduction de poésie.
Une collaboration artistique et culturelle fructueuse entre l’Italie et la Hongrie lui a valu le titre de Chevalier de l’Ordre du Mérite de la République italienne.

Birkanyáj vonult a ház előtt,
két nap alatt ez a második.
A hegyről olvasok, ahol eddig
időztek. A nagyháború szélesre
lőtte a legelőket, az aknák gödrei
tehenek itatója, bordái közt óvja
az erdő kiharcolt csendjét,
meghalnak itt a nyers szavak,
százezrek csontja táplálja,
testvérnyelven, a földet. Dudva
is nőtt a köves talajon, vérrel varrott
fércmunka a béke. Még hátra van
száz oldal, még nem tudom,
bont-e virágot a szelídség.
Katinka Borsányi

Monte Grappa

È passato un gregge davanti a casa,
in due giorni è il secondo. Leggo
della montagna dove le pecore
stazionavano finora. La grande guerra
aveva slargato i pascoli, le fosse, figlie
di granate, offrono acqua alle vacche,
i boschi, tra le costole, custodiscono
il silenzio conquistato in un corpo a corpo,
qui le parole rudi muoiono, le ossa
di migliaia di caduti, in lingua fraterna,
nutrono la terra. È cresciuta anche
la malerba sul terreno sassoso, la pace
è lavoro grezzo cucito con sangue.
Mi mancano ancora cento pagine,
ancora non so se sboccerà la mitezza.
Katinka Borsányi

Monte Grappa

A flock passed in front of the house,
in two days is the second. I read
of the mountain where the sheep
were stationed until now. The great war
had widened the pastures, the pits, daughters
of grenades, offer water to the cows,
the woods, between the ribs, guard
the silence conquered in hand-to-hand combat,
here the rough words die, the bones
of thousands of fallen, in fraternal language,
nourish the earth. Even weeds
have grown on the stony ground, peace
is raw work sewn with blood.
I still have a hundred pages left to read,
I still don’t know if meekness will blossom.
Katinka Borsányi

Monte Grappa

Looking for more information about other POP members or poets by country? Use the search button. Vous cherchez plus d’informations sur les autres membres du POP ou les poètes par pays? Utilisez le bouton de recherche.

24 rue Delambre
75014 Paris - France

Share This