Zhang Housheng
Jiangsu | China
张厚生简介
张厚生,江苏盐城人,1968年生,毕业于南京师范大学。诗人、学者、教授。曾系北京一所高校教师,校报主编,文学院副院长。北京大学青年作家班辅导老师。香山国学院院长。《中国诗词》主编。出版诗集《风》《大海与蝴蝶》等。有三部长诗,抒情诗1000多页,哲学笔记70多万字。致力于哲学与神学的研究。大诗主义践行者,诗战18军成员,北京诗派代表成员。
ABOUT
Zhang Housheng, born in Yancheng, Jiangsu, China in 1968, graduated from Nanjing Normal University. He is a poet, scholar and professor. Formerly a teacher at a university in Beijing, editor in chief of the school newspaper, and vice dean of the Academy of Literature. Tutor for the Youth Writers Class at Peking University. Dean of Xiangshan National College. Editor in Chief of Chinese Poetry. Publish poetry collections such as Wind and The Sea and Butterflies. There are three long poems, over 1000 pages of lyrical poetry, and many philosophical notes. Dedicated to the study of philosophy and theology. Practitioner of Great Poeticism Movement, member of the “18 Poets in the Poetry War Between Cao Shui and Yi Sha”, and representative member of the Beijing Poetry School.
à propos
Zhang Housheng, né à Yancheng, Jiangsu, Chine en 1968, est diplômé de l’Université normale de Nanjing. Il est poète, érudit et professeur. Ancien enseignant dans une université de Pékin, rédacteur en chef du journal de l’école et vice-doyen de l’Académie de littérature. Tuteur pour la classe de jeunes écrivains à l’Université de Pékin. Doyen du Xiangshan National College. Rédacteur en chef de la poésie chinoise. Publier des recueils de poésie tels que Wind et The Sea and Butterflies. Il y a trois longs poèmes, plus de 1000 pages de poésie lyrique et de nombreuses notes philosophiques. Dédié à l’étude de la philosophie et de la théologie. Pratiquant du Grand Mouvement du Poétique, membre du “18 Poètes dans la Guerre de la Poésie entre Cao Shui et Yi Sha”, et membre représentatif de l’École de Poésie de Pékin.
《玫瑰,玫瑰》
那时我面对旷野(西奈山旷野)
想到了你,花
身边野荆烂漫,春光临
玫瑰、玫瑰,给了我啊
——我对于玫瑰的无知
时空漫长,虚空遥远
我要到你那里去
玫瑰绝世地开
玫瑰花涧西岸开
飘在世间霞的裙啊
泪水满注,妖姬,灿舞金发啊
黎明将无关于此而再临
我置我于水火之途
玫瑰花非世间的花
哦,雷霆乌云黑暗笼罩
要面对此,面对夜幕诸峰
最早的玫瑰,最终的玫瑰
今时的花儿,永远的花儿
星光点点,玫瑰盛满
Everlasting year,
Everlasting year。
At that time, I faced the wilderness of Mount Sinai
Thinking of you, Flower
Surrounded by wild thorns and blooming flowers, spring is approaching
Roses, roses, give them to me
My ignorance of roses
Time and space are long, and the void is distant
I want to go to your place
The rose blooms in an unparalleled way
The west bank of Rose Creek blooms
A skirt floating in the clouds of the world
Tears fill my eyes, fairy, dancing with golden hair
Dawn will come again with nothing to do about it
I set myself on the path of fire and water
Roses are not worldly flowers
Oh, thunder and dark clouds envelop the darkness
To face this, to face the peaks of night
The earliest rose, the final rose
The flowers of today and forever
Starry lights sky, roses fill up
Everlasting year,
Everlasting year.
Looking for more information about other POP members or poets by country? Use the search button. Vous cherchez plus d’informations sur les autres membres du POP ou les poètes par pays? Utilisez le bouton de recherche.