Daisy Zamora
Nicaragüa | Nicaragüa
BIO
Nicaragüense. Poeta, profesora, ensayista, editora, traductora y promotora cultural. Sus poemarios más recientes son: La violenta espuma (Visor Libros, Madrid, 2017), Cerrada luz (Editorial Summa, Lima, 2021) y El encuentro absoluto (Visor Libros, Madrid, 2024) ganador del XXIII Premio Casa de América de Poesía Americana 2023. Cuatro libros de su poesía están publicados en inglés, por City Lights Books y Curbstone Press en Estados Unidos y Katabasis Press en Inglaterra. Editora de varias antologías, entre ellas, la primera antología de mujeres poetas nicaragüenses publicada en su país y en Latinoamérica y la primera antología de talleres de poesía en español publicada en los Estados Unidos. Su poesía ha recibido premios y aparece en numerosas antologías en más de treinta idiomas y en The Oxford Book of Latin American Poetry (2009). Ha dado recitales y conferencias en diversos países y en los Estados Unidos, donde fue presentada en la serie de PBS The Language of Life with Bill Moyers y en el premiado documental ¡Las Sandinistas! (2018) de la cineasta estadounidense Jenny Murray. En octubre de 2022 recibió homenaje de la Universidad de Salamanca, España, por su trayectoria literaria. Poemas suyos han sido musicalizados en los Estados Unidos y en Nicaragua. Fue viceministra de cultura de su país. Es miembro del Consejo Editorial de Revista Abril y de El Golem, Revista Literaria. En 2005 fue jurado del Premio Internacional Neustadt de Literatura.
ABOUT
Nicaraguan. Poet, teacher, essayist, editor, translator and cultural promoter. His most recent poems are: La violenta espuma (Visor Libros, Madrid, 2017), Cerrada luz (Editorial Summa, Lima, 2021) and El encuentro absoluto (Visor Libros, Madrid, 2024) winner of the XXIII Casa de América Prize for American Poetry 2023. Four books of his poetry are published in English, by City Lights Books and Curbstone Press in the United States and Katabasis Press in England. Editor of several anthologies, among them, the first anthology of Nicaraguan women poets published in her country and in Latin America and the first anthology of poetry workshops in Spanish published in the United States. His poetry has received awards and appears in numerous anthologies in over thirty languages and in The Oxford Book of Latin American Poetry (2009). She has given recitals and lectures in various countries and in the United States, where she was featured in the PBS series The Language of Life with Bill Moyers and in the award-winning documentary Las Sandinistas! (2018) by American filmmaker Jenny Murray. In October 2022 he was honoured by the University of Salamanca, Spain, for his literary career. Her poems have been musicalized in the United States and Nicaragua. She was Deputy Minister of Culture of her country. He is a member of the Editorial Board of Revista Abril and of El Golem, Revista Literaria. In 2005 he was a jury of the Neustadt International Prize for Literature.
à propos
Nicaraguayenne. Poète, professeur, essayiste, éditrice, traductrice et promotrice culturelle. Ses poèmes les plus récents sont : La violenta espuma (Visor Libros, Madrid, 2017), Cerrada luz (Editorial Summa, Lima, 2021) et El encuentro absoluto (Visor Libros, Madrid, 2024) lauréat du XXIII Prix Maison de poésie américaine 2023. Quatre livres de sa poésie sont publiés en anglais par City Lights Books et Curbstone Press aux États-Unis et Katabasis Press en Angleterre. Éditrice de plusieurs anthologies, dont la première anthologie de femmes poètes nicaraguayennes publiée dans son pays et en Amérique latine et la première anthologie d’ateliers de poésie en espagnol publiée aux États-Unis. Sa poésie a reçu des prix et apparaît dans de nombreuses anthologies dans plus de trente langues et dans The Oxford Book of Latin American Poetry (2009). Elle a donné des récitals et des conférences dans divers pays et aux États-Unis, où elle a été présentée dans la série de PBS The Language of Life with Bill Moyers et dans le documentaire primé Les Sandinistes! (2018) de la réalisatrice américaine Jenny Murray. En octobre 2022, il reçoit un hommage de l’Université de Salamanque, en Espagne, pour sa carrière littéraire. Ses poèmes ont été musicalisés aux États-Unis et au Nicaragua. Elle a été vice-ministre de la culture de son pays. Il est membre du Conseil éditorial de Revista Abril et de El Golem, Revista Literaria. En 2005, il est membre du jury du Prix international Neustadt de littérature.
Amo este cuerpo mío que ha vivido la vida,
su contorno de ánfora, su suavidad de agua,
el borbotón de cabellos que corona mi cráneo,
la copa de cristal del rostro, su delicada base
que asciende pulcra desde hombros y clavículas.
Amo mi espalda pringada de luceros apagados,
mis colinas translúcidas, manantiales del pecho
que dan el primer sustento de la especie.
Salientes del costillar, móvil cintura,
vasija colmada y tibia de mi vientre.
Amo la curva lunar de mis caderas
modeladas por alternas gestaciones,
la vasta redondez de ola de mis glúteos;
y mis piernas y pies, cimiento y sostén del templo.
Amo el puñado de pétalos oscuros, el oculto vellón
que guarda el misterioso umbral del paraíso,
la húmeda oquedad donde la sangre fluye
y brota el agua viva.
Este cuerpo mío doliente que se enferma,
que supura, que tose, que transpira,
secreta humores y heces y saliva,
y se fatiga, se agota, se marchita.
Cuerpo vivo, eslabón que asegura
la cadena infinita de cuerpos sucesivos.
Amo este cuerpo hecho con el lodo más puro:
semilla, raíz, savia, flor y fruto.
I love this body that’s lived through life,
its amphora shape, its water smoothness,
its streaming hair that crowns the skull,
the delicate stem of its crystal face
ascending exquisitely from shoulders and collarbones.
I love my back sprayed with muted bright stars,
my translucent hills, wellsprings of the breast
that provide primary sustenance to the species.
Cliff-like rib cage, waist in motion,
my womb a warm, overflowing vessel.
I love the moon-like curve of my hips
shaped by successive births,
the sharp curving wave of my ass;
and my legs and feet, foundation and support for the temple.
I love its handful of dark petals, its hidden fleece
that guards the mysterious entrance to paradise,
the damp cave from which blood flows
and birth-water springs.
This suffering body of mine that gets sick,
that leaks, that coughs, that sweats,
secretes humors and feces and spit,
gets tired, worn out, fades away.
Living body, a link that insures
an infinite chain of successive bodies.
I love this body made of the richest mud:
seeds, roots, sap, flowers and fruit.
TIERRA DE NADIE
A mis poetas que amo
Somos territorio minado en claridad,
quien traspasa el alambrado, resucita.
¿Pero a quién le interesa trepar en la espesura?
¿Quién se atreve a cruzar la tempestad?
¿Alguien quiere mirar de frente a la pureza?
Por eso nos han cercado en esta tierra de nadie,
bajo fuego cruzado y permanente.
To the poets I love
We are a minefield of clarity,
and whoever crosses the barbed wire comes back to life.
But who’s interested in crawling through undergrowth?
Who dares sail a tempest?
Who wants to come face to face with purity?
That’s why we’re fenced off in this noman’sland,
under permanent crossfire.
Looking for more information about other POP members or poets by country? Use the search button. Vous cherchez plus d’informations sur les autres membres du POP ou les poètes par pays? Utilisez le bouton de recherche.