Thór Stefánsson

Iceland | Iceland

about

I have published 18 original poetry books and as many translated volumes into Icelandic, amongst them several anthologies of French speaking poets outside of France, and of Icelandic poets translated into French. I was the director of French-Icelandic dictionaries.

à propos

J’ai publié 18 livres de poésie originaux et autant de volumes traduits en islandais, dont plusieurs anthologies de poètes francophones hors de France et de poètes islandais traduits en français. J’étais le directeur des dictionnaires français-islandais.

My last published books :

  • Speglanir, Oddur 2018 (en danois, Refleksioner, traduit par Franc Heinrichas, Det poetiske Bureaus Forlag, 2022 ‒ en français, Réflexions, traduit avec Nicole Barrière, éditions du Cygne, 2023)
  • Uppreisnir, Oddur, 2019
  • Gott og illt, Oddur, 2020
  • Panorama de la poésie islandaise, 36 auteurs contemporains, éditions du Cygne, 2021
  • Germain DROOGENBROODT, Í straumi tímans, Oddur, 2022
  • Vísur, Oddur, 2023
    Several of my books are translated into Arab, Danish, English, French and Japanese
TÆKNIFRAMFARIR

Þegar tæknin tekur öll völd
og auðveldar okkur ekki lengur
mannleg samskipti,
heldur kemur í staðinn fyrir þau,

við tölum ekki saman
nema gegnum síma eða tölvu
og öll mannleg nánd
verður aukaatriði,

börn leika sér ekki saman,
heldur hvert í sínum tölvuheimi,
og móðir gefur ekki brjóst
nema með athyglina á símaskjánum,

og ef við sjáum ástæðu til
að viðhalda mannkyninu,
verður það aðeins
með glasafrjóvgun,

þá göngum við í björg.

Thór Stefánsson

Tækniframfarir

PROGRÈS TECHNIQUE

Quand la technologie prend tout le pouvoir
et ne facilite plus

les relations humaines,
mais les remplace,

nous ne parlons plus ensemble
sauf par téléphone ou ordinateur
et toute intimité humaine 
devient secondaire,

les enfants ne jouent plus ensemble,

mais chacun dans son monde électronique,
et une mère ne donne le sein

que l‘œil fixé sur le cadran du téléphone

et si nous voyons une raison 
de perpétuer le gendre humain,
c‘est uniquement 
par fécondation artificielle,

alors nous sommes perdus.

Thór Stefánsson

Progrès technique, Réflexions, éditions du Cygne, 2023, traduction de l’auteur en collaboration avec Nicole Barrière

TECHNOLOGICAL PROGRESS

When technology takes all power
and no more facilitates
human relations,
but replaces them.

When we do not talk anymore together
except by mobile phone or computer
and every human intimacy
becomes secondary.

When children do not play anymore together,
but each one only in his own electronic world,
and a mother does not give her breast
unless her eye is fixed on the mobile screen.

And if we see a reason 
to maintain the human race,
it only will be
by in-vitro fertilization,

then we will be lost.



Thór Stefánsson

Technological progress, Réflexions, éditions du Cygne, 2023, translation by the author, Germain Droogenbroodt and Stanley Barkan

from

TECHNISCHER FORTSCHRITT

Wenn die Technik alle Macht übernimmt
und die menschlichen Beziehungen,
nicht länger mehr erleichtert
sondern sie ersetzt.

Wenn wir nicht mehr miteinander reden
außer über das Mobiltelefon oder den Computer
und jede menschliche Intimität
zweitrangig wird.

Wenn Kinder nicht mehr zusammen spielen,
sondern jeder nur noch in seiner eigenen elektronischen Welt,
und eine Mutter ihre Brust nicht mehr gibt
wenn ihr Blick nicht auf den Bildschirm gerichtet ist.

Und wenn wir die Möglichkeit
um die menschliche Rasse zu erhalten,
nur noch sehen
durch In-vitro-Fertilisation,

dann werden wir verloren sein.

Thór Stefánsson

TECHNISCHER FORTSCHRITT, Island, 
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

PROGRESO TECNOLÓGICO

Cuando la tecnología tome todo el poder

y ya no facilite
las relaciones humanas,

sino que las sustituya.

Cuando ya no hablemos juntos

salvo por el móvil o el ordenador
y toda intimidad humana

pase a un segundo plano.

Cuando los niños ya no jueguen juntos
sino solo cada uno en su mundo electrónico,

y una madre no de el pecho

a menos que fije su ojo en la pantalla del móvil

Y si no queda más que una razón
para mantener la raza humana

y esta es la fecundación in vitro,

entonces estaremos perdidos.

Thór Stefánsson

Réflexions, éditions du Cygne, 2023, traducción del autór con Germain Droogenbroodt y Rafael Carcelén

d

Looking for more information about other POP members or poets by country? Use the search button. Vous cherchez plus d’informations sur les autres membres du POP ou les poètes par pays? Utilisez le bouton de recherche.

24 rue Delambre
75014 Paris - France

Share This