Davor Šalat
DUBROVNIK | CROATIA
about
Davor Šalat was born in Dubrovnik in the year 1968, and he spent all his life in Zagreb, where he also graduated in Comparative Literature and in Spanish Language and Literature from the Faculty of Philosophy. He became a doctor of science with the topic of Croatian poetic practice in 2000-2010. He works as a journalist at the Croatian Radio. He writes poetry, essays and literary critiques, and translates from Spanish. He won several literary awards. He has published seven poetry collections and six collections of essays and literary critics. He has translated collection of poems of the Spanish Nobel Prize winner Juan Ramón Jiménez Eternidades (Eternities). He edited Panorama of Contemporary Croatian Poetry Cartographers of Dreams and selected poems of several Croatian poets. He was also coeditor of the anthology of The Fourth International Poetry Festival in Croatia Kairos in Zagreb. His poetry, literary critiques, essays and translations are being published in numerous Croatian and foreign literary journals. His poems and essays are translated into ten languages. He is editor in chief of the journal of international literary cooperation Most/The Bridge, issued by the Croatian Writers’ Association.
à propos
Davor Šalat est né à Dubrovnik en 1968 et a passé toute sa vie à Zagreb, où il a également obtenu son diplôme en littérature comparée et en langue et littérature espagnoles de la faculté de philosophie. Il est devenu docteur en sciences avec le sujet de la pratique poétique croate en 2000-2010. Il travaille comme journaliste à la radio croate. Il écrit de la poésie, des essais et des critiques littéraires, et traduit de l’espagnol. Il a remporté plusieurs prix littéraires. Il a publié sept recueils de poésie et six recueils d’essais et de critiques littéraires. Il a traduit un recueil de poèmes du Prix Nobel espagnol Juan Ramón Jiménez Eternidades (Éternités). Il a édité Panorama of Contemporary Croatian Poetry Cartographers of Dreams et sélectionné des poèmes de plusieurs poètes croates. Il a également été coéditeur de l’anthologie du quatrième festival international de poésie en Croatie Kairos à Zagreb. Ses poèmes, critiques littéraires, essais et traductions sont publiés dans de nombreuses revues littéraires croates et étrangères. Ses poèmes et essais sont traduits en dix langues. Il est rédacteur en chef de la revue de coopération littéraire internationale Most/The Bridge, publiée par l’Association des écrivains croates.
PAPER IS A WIRE
White paper is a wire too,
it prevents the leap into another whiteness.
So, if the whitest of things
can turn into a wire,
can we even love each other
without sudden injuries?
Do hands follow
the wire’s intentions
even in the gentlest of plunges
into a different body?
Show me a word
that is not wrapped in wire
and the dark vase
we are planted in will crack.
Show me a word bigger than words,
a spirited secret
unfathomable to all the wire’s agents.
Looking for more information about other POP members or poets by country? Use the search button. Vous cherchez plus d’informations sur les autres membres du POP ou les poètes par pays? Utilisez le bouton de recherche.