Gabriel Rosenstock
IRELAND | Ireland
about
Gabriel Rosenstock was born in postcolonial Ireland. He is a bilingual poet, tankaist, haikuist, novelist, playwright, children’s author, essayist and translator into Irish of such internationally known poets as Peter Huchel, Seamus Heaney, Samuel Beckett, K. Satchidanandan, Hemant Divate, Dileep Jhaveri, Ko Un, Bob Dylan, Günter Grass, Francisco X. Alarcón, Rabindranath Tagore etc.
à propos
Gabriel Rosenstock est né en Irlande postcoloniale. Il est poète bilingue, tankaiste, haïkuiste, romancier, dramaturge, auteur pour enfants, essayiste et traducteur en irlandais de poètes de renommée internationale tels que Peter Huchel, Seamus Heaney, Samuel Beckett, K. Satchidanandan, Hemant Divate, Dileep Jhaveri, Ko Un, Bob Dylan, Günter Grass, Francisco X. Alarcón, Rabindranath Tagore, etc.
- Boatman! take these songs from me (Tanka in response to artwork by Masood Hussain)
- Manipal Universal Press, India 2023
- Love Letter to Kashmir (Tanka & Haiku in response to watercolours by Masood Hussain). Cross-Cultural Communications, NY, 2023
- Garsún: Boy (A memoir in verse) Translated from the Irish by Paddy Bushe Arlen House, Ireland, 2023
- Stirrings of Love (Tanka) Irish, English, Japanese, Romanian and Greek Junpa Books, Japan, 2023
- Orang-Utan (Haiku for Children 8-12 +) FreeKidsBooks.org 2023
- Conversations with Li He Translated from the Irish by Garry Bannister Cross-Cultural Communications, NY, 2021
- Glengower (Poems for No One in Irish and English). The Onslaught Press 2018
crosa adhmaid os cionn uaigheanna
féachann siad anois cosúil le miodóga
a sádh de ghlugar sa chré
d’fhonn na neamh-mhairbh a shuaimhniú
ach ní neamh-mhairbh ar crith ina gcraiceann iad
táid ar fad marbh go deimhin
máistrí impireacht an oirthir
máistrí impireacht an iarthair
sin iad na neamh-mhairbh duit
wooden crosses over graves
beginning to look like daggers
sunk with a squelch into the earth
to quieten the undead
but undead and quivering they are not
they are truly dead
empire masters of the east
empire masters of the west
those are the undead
UKRAINE
des croix de bois sur des tombes
qui commencent à ressembler à des poignards
plantés dans la terre avec un bruit de succion
pour apaiser les morts-vivants
mais ils ne sont ni morts-vivants ni tremblants
ils sont morts pour de bon
les maîtres de l’empire de l’est
les maîtres de l’empire de l’ouest
les voilà les morts-vivants
FILÍOCHT
d’fhéadfadh an raibí Nachman
comhairle a chur orm
ach cá bhfaighinn a thuairisc
i measc charn luaithrigh
Zbigniew Herbert
Thuirsíos mo shúile
ag stánadh ar cheannlínte
ag léamh mionanailíse –
cé a bhuamáil an t-ospidéal?
Ní cóir don fhilíocht a bheith mar seo
mionscrúdú á dhéanamh aici ar bholscaireacht
fianaise á piocadh amach aici.
Ba chóir don fhilíocht dul isteach i gcroí an bhuama
agus an dochar a bhaint as
sula réabfaí croí na máthar
croí an athar
sula múchfaí scréach na ndílleachtaí
Sula . . .
A Raibí Nachman, an bhfuil comhairle ar bith agat dúinn?
POETRY
perhaps rabbi Nachman
could give me advice
but how can I find him
among so many ashes
Zbigniew Herbert
I have strained my eyes
looking at headlines
pored over in-depth analysis –
who bombed the hospital?
Poetry shouldn’t be like this
plumbing the depths of propaganda
sifting for evidence.
Poetry should enter the heart of the bomb
and defuse it
before it rips into the mother’s heart
the father’s heart
before it muffles the scream of orphans
Before . . .
Rabbi Nachman, have you any advice?
POÉSIE
Peut-être rabbi Nachman
pourrait-il me donner conseil
mais comment le retrouver
au milieu de ces cendres ?
Zbigniew Herbert
J’ai fatigué mes yeux
à scruter les gros titres
plongé dans une analyse profonde –
qui a bombardé l’hôpital ?
La poésie ne devrait pas être ça :
sonder les profondeurs de la propagande
à la recherche de preuves.
La poésie devrait entrer au cœur de la bombe
et la désamorcer
avant qu’elle ne déchire le cœur de la mère
le cœur du père
qu’elle n’étouffe le cri des orphelins
Avant…
Rabbi Nachman, as-tu un conseil ?
ΠΟΙΗΣΗ
ίσως ο ραβίνος Νάχμαν
μπορούσε να με συμβουλεύσει
αλλά πώς να τον βρω
μέσα σε τόσες στάχτες;
Zbigniew Herbert
Καταπόνησα τα μάτια μου
κοιτάζοντας πρωτοσέλιδα
μελετώντας αναλύσεις σε βάθος –
ποιος βομβάρδισε το νοσοκομείο;
Η ποίηση δεν πρέπει να είναι έτσι
διαφημίζοντας τα βάθη της προπαγάνδας
κοσκινίζοντας αποδείξεις.
Η ποίηση πρέπει να μπαίνει στην καρδιά της βόμβας
και να την εξουδετερώνει
πριν αυτή διαπεράσει την καρδιά της μάνας
και την καρδιά του πατέρα
πριν καταπνίξει το κλάμα των ορφανών
Πριν…
Ραβίνε Νάχμαν, έχεις καμιά συμβουλή;
MAGGIE TAYLOR
gan ach triúr filí
fágtha in Éirinn
arsa an t-éan a ghabh tharam
a little bird told me
only three poets left
in Ireland
un petit oiseau m’a dit
en Irlande, il ne reste plus
que trois poètes
NE GARDE PAS ÇA SOUS TON CHAPEAU
Sois comme Julien Assange
les secrets, ça doit sortir
le medium est le massage
Sors de là et puis tu cries :
« Ouvrez les portes des prisons
La planète, libérons-la !
Complots et secrets, ça suffit !
Oh ! Quelle belle planète ça fera… »
MI5 ? MI6 ? MI7
Et qui connaît le MI8 ?
Le FBI, la CIA
qui répandent méfiance et haine !
Sois comme Julien Assange
Les secrets, ça doit sortir
Le medium est le massage
Sors de là et puis tu cries :
« Ouvrez les portes des prisons
La planète, libérons-la !
Complots et secrets, ça suffit !
Oh ! Quelle belle planète ça fera… »
Looking for more information about other POP members or poets by country? Use the search button. Vous cherchez plus d’informations sur les autres membres du POP ou les poètes par pays? Utilisez le bouton de recherche.