VALERIA RAIMONDI
Brescia| Italy
ABOUT
Valeria Raimondi founded the Underground Movement Association in 2015 which deals with dissemination and research in the poetic field.
Books: Io no(ex-io), 2011 Thauma; Debito il tempo, Fusibilia-Pellicano ed., 2014; 2021 Il penultimo giorno, Fara edition, 2021; Io no(ex-io), Puntoacapo ed. (revised and re-edited), 2023. Her poems appear in: Poetree, a bilingual Italian-Albanian anthology for three voices (Beppe Costa, Jack Hirschman and Valeria Raimondi), 2016; Uma poetry hoie, a bilingual Italian-Portuguese anthology, 2018. Some of her “invectives” are included in the Journal of the Departments of the Collage de ’Pataphysique. She designed and edited the anthology, Our buried class-Poetic chronicles from the worlds of work, Pietre Vive Edition, 2019. In 2020 her articles on the pandemic in the region of Lombardy, Italy, were published in Carmilla blog and Micromega magazine. In 2021 she contributed to the application of the Bacchelli Law for the Italian poet Beppe Costa.
à propos
Valeria Raimondi a fondé en 2015 l’association Underground Movement, qui s’occupe de diffusion et de recherche dans le domaine poétique.
Livres : Io no(ex-io), 2011 Thauma ; Debito il tempo, édition Fusibilia-Pellicano, 2014 ; 2021 Il penultimo giorno, édition Fara, 2021 ; Io no(ex-io), édition Puntoacapo (révisée et rééditée), 2023. Ses poèmes sont publiés dans : Poetree, anthologie bilingue italo-albanaise à trois voix (Beppe Costa, Jack Hirschman et Valeria Raimondi), 2016 ; Uma poetry hoie, anthologie bilingue italo-portugaise, 2018. Certaines de ses « invectives » sont incluses dans le Journal des départements du Collège de ‘Pataphysique. Elle a conçu et édité l’anthologie Notre classe enterrée – Chroniques poétiques des mondes du travail, Pietre Vive Edition, 2019. En 2020, ses articles sur la pandémie dans la région de Lombardie, en Italie, ont été publiés dans le blog Carmilla et le magazine Micromega. En 2021, elle a contribué à l’application de la loi Bacchelli pour le poète italien Beppe Costa.
GENERAZIONE
Talvolta mi nascondo dentro il sonno
nell’umida gestazione dei raccolti
e lì, sei tu che vieni ad incontrarmi
per nominare uno ad uno i miei dolori.
Ma se ti assenti, sono io che spero
si rinnovi la grazia del miracolo:
vedere crescere i figli,
cadere le foglie,
generarsi la materia,
sebbene si sappia lo sbriciolarsi delle ossa
e della terra,
l’indifferenza eterna delle acque,
l’estinzione necessaria di ogni specie.
Ma non finisce ancora il gioco di cercarsi,
di covare uova d’altre negli specchi
per generare un seme tutto da nutrire:
-un desiderio
nella spinta che poi implode
al primo battito di luce del mattino.
Sei tu che ancora torni a riva
a rammentarmi che non siamo niente
ma che in quell’onda tuttavia perdura qualcosa,
qualcosa che somiglia a una creazione.
Sometimes, I hide in my sleep
in the moist preparation of the crops
and there you come to find me again
and name my sorrows one by one.
But if you leave, it is me who hopes
the grace of the miracle will renew:
to watch the children growing up,
the leaves falling,
and the substance springing up,
though we know of the shattering of bones and earth,
the eternal indifference of the waters,
the necessary extinction of every species.
But yet, it doesn’t end the game of finding each other,
of brooding eggs of others in the mirrors
to generate a seed to be fully nourished
-a desire
in the push that then implodes
at the first beat of the morning light.
It is you coming back to shore again
to remind me we are nothing
but in that wave, something still persists,
something like a creation.
Parfois, je me cache dans mon sommeil,
dans l’humide gestation des récoltes
et là, c’est toi qui viens me retrouver,
pour nommer une à une mes douleurs.
Mais si tu t’en vas, c’est moi qui espère
que se renouvelle la grâce du miracle :
voir les enfants grandir,
les feuilles tomber, la matière s’engendrer
Bien que nous sachions l’effritement des os,
et de la terre,
l’éternelle indifférence des eaux,
la nécessaire extinction de chaque espèce.
Mais il n’est pas encore fini le jeu de se chercher,
de faire couver les œufs d’autres dans des miroirs
pour générer une graine à tout nourrir :
un désir.
Dans la poussée qui implose alors,
au premier battement de la lumière matinale.
C’est encore toi qui reviens au rivage
pour me rappeler que nous ne sommes rien
mais que dans cette vague pourtant quelque chose perdure,
quelque chose qui ressemble à une création.
Looking for more information about other POP members or poets by country? Use the search button. Vous cherchez plus d’informations sur les autres membres du POP ou les poètes par pays? Utilisez le bouton de recherche.