Alberto Pereira

Lisbon | Portugal

ABOUT

Alberto Pereira was born in Lisbon. Graduated in nursing. Postgraduate in forensics. Member of PEN Clube Português. Published twelve books. His work is translated into eleven languages. He has been awarded several awards including: Literary Short Story Award (2011); Agostinho Gomes Literary Prize (2013); Manuel António Pina Literary Prize (2013); Cesar Vallejo International Prize (2021); Clarice Lispector Literature Prize (2022) and Ulysses Prize (2023).

à propos

Alberto Pereira est né à Lisbonne. Diplômé en sciences infirmières. Troisième cycle en médecine légale. Membre du PEN Clube Português. A publié douze livres. Son travail est traduit en onze langues. Il a reçu plusieurs prix, notamment : Literary Short Story Award (2011) ; prix littéraire Agostinho Gomes (2013) ; prix littéraire Manuel António Pina (2013) ; prix international Cesar Vallejo (2021) ; prix littéraire Clarice Lispector (2022) et prix Ulysse (2023).

PARA GEORGE STEINER

Era uma sociedade que dava benzodiazepinas ao seu revólver
quando o fígado queria declamar placas tectónicas.
De nada vale remeter e-mails à tragédia.
Para conseguir uma biografia isenta de geada
instala um drone nos ímpetos.
Perante o acontecimento adopta a velocidade
a que prosperam os salários no Estado.
A inquietude não pensará nos bíceps
e os gestos encontram o ponderado encaixe de um puzzle.
Mas se a consciência dirige o bosque para a alfândega,
evita que os neurónios atinjam a velocidade da luz.
Observa Black Square de Malevich
ou os pictóricos negros que gravitam Rothko no presságio do suicídio.
O rútilo precisa de um dramaturgo interior.
Aplica ao absoluto a flexibilidade do bambu
ou sê como a água que contorna a escravatura e o robot.
Os homens e mulheres que pensam não são cães de Pavlov.
Impávida é a dicotomia do tempo,
ergue e decapita o doping no ego.
Ensina às cordas vocais os Jardins de Versailles.

O silêncio cultiva uma garganta que se afasta de Chernobyl.

Alberto Pereira

Para George Steiner

PARA GEORGE STEINER

C’est une société qui a donné des benzodiazépines à son revolver
quand le foie voulait désencombrer les plaques tectoniques.
Il est inutile de renvoyer les e-mails à la tragédie.
Pour obtenir une biographie sans givre
il installe un drone sur ses impulsions.
Face à l’événement, il adopte la vitesse
la vitesse à laquelle les salaires prospèrent dans l’État.
L’agitation ne pensera pas dans les biceps
Et les gestes trouvent l’ajustement réfléchi d’un puzzle.
Mais si la conscience dirige les bois vers les douanes,
il empêche les neurones d’atteindre la vitesse de la lumière.
Observer Black Square de Malevich
ou les pictogrammes noirs qui font graviter Rothko vers le pressentiment du suicide.
Le rutile a besoin d’un dramaturge intérieur.
Appliquer à l’absolu la flexibilité du bambou
ou être comme l’eau qui contourne l’esclavage et le robot.
Les hommes et les femmes qui pensent ne sont pas des chiens de Pavlov.
L’impassibilité est la dichotomie du temps,
érige et décapite le dopage de l’ego.
Il apprend aux cordes vocales les jardins de Versailles.

Le silence cultive une gorge qui se détourne de Tchernobyl.

Alberto Pereira

Para George Steiner

FOR GEORGE STEINER

It was a society that gave benzodiazepines to its revolver
when the liver wanted to declutter tectonic plates.
There is no point in referring emails to tragedy.
To achieve a frost-free biography
he installs a drone on his impulses.
In the face of the event, he adopts the speed
the speed at which salaries prosper in the State.
The restlessness will not think in the biceps
And gestures find the pondered fit of a puzzle.
But if the conscience directs the woods to the customs,
it prevents the neurons from reaching the speed of light.
Observe Malevich’s Black Square
or the black pictorials that gravitate Rothko to the foreboding of suicide.
The rutile needs an inner dramatist.
Apply to the absolute the flexibility of bamboo
or be like water that circumvents slavery and the robot.
Men and women who think are not Pavlov’s dogs.
Impassive is the dichotomy of time,
erects and decapitates the doping in the ego.
It teaches the vocal cords the Gardens of Versailles.

Silence cultivates a throat that turns away from Chernobyl.

Alberto Pereira

For George Steiner

PARA GEORGE STEINER

Era una sociedad que daba benzodiacepinas a su revólver
cuando el hígado quería despojar las placas tectónicas.
No tiene sentido remitir los correos electrónicos a la tragedia.
Para conseguir una biografía sin escarcha
instala un dron en sus impulsos.
Ante el acontecimiento, adopta la velocidad
la velocidad a la que prosperan los salarios en el Estado.
La inquietud no pensará en los bíceps
Y los gestos encuentran el encaje ponderado de un rompecabezas.
Pero si la conciencia dirige los bosques a la aduana,
impide que las neuronas alcancen la velocidad de la luz.
Observar el Black Square de Malevich
o los pictóricos negros que hacen gravitar a Rothko sobre el presentimiento del suicidio.
El rutilo necesita un dramaturgo interior.
Aplicar al absoluto la flexibilidad del bambú
o ser como el agua que evita la esclavitud y el robot.
Los hombres y mujeres que piensan no son perros de Pavlov.
Impasible es la dicotomía del tiempo,
erige y decapita el dopaje en el ego.
Enseña a las cuerdas vocales los Jardines de Versalles.

El silencio cultiva una garganta que se aleja de Chernóbil.

Alberto Pereira

Para George Steiner

Looking for more information about other POP members or poets by country? Use the search button. Vous cherchez plus d’informations sur les autres membres du POP ou les poètes par pays? Utilisez le bouton de recherche.

24 rue Delambre
75014 Paris - France

Share This