Sotirios Pastakas

LARISSA | GREECE

about

Sotirios Pastakas (Larissa, Greece, 1954), poet. He studied Medicine in Rome and Psychiatry in Athens. He has published 18 poetry collections. It has been translated into 20 languages and has taken part in international poetry festivals (San Francisco, Sarajevo, Izmir, Rome, Naples, Siena, Cairo, Istanbul, Medellin, Caracas etc.). Four poetry collections (Corpo a corpo, Jorge, Monte Egaleo, Isola di Chios) are published in Italy, where he won the NordSud Prize in 2016, one in the USA (Food Line), and one in Spain (Cuerpo a cuerpo). In 2019 he donated his library to the Municipal Library of Rapsani. He is a member since 1994 of the Greek Writers’ Society and from 2021 to 2023 National Coordinator of the World Poetry Movement (WPM) for Greece. From 2023 member and coordinator of Poets of the Planet (POP) for Greece. Won poetry prize “Makis Lachanas” in Thessalian Poetry Festival 2023.

à propos

Sotirios Pastakas (Larissa, Grèce, 1954), poète. Il a étudié la médecine à Rome et la psychiatrie à Athènes. Il a publié 18 recueils de poésie. Il a été traduit en 20 langues et a participé à des festivals internationaux de poésie (San Francisco, Sarajevo, Izmir, Rome, Naples, Sienne, Le Caire, Istanbul, Medellin, Caracas etc.). Quatre recueils de poésie (Corpo a corpo, Jorge, Monte Egaleo, Isola di Chios) sont publiés en Italie, où il a remporté le prix NordSud en 2016, un aux États-Unis (Food Line) et un en Espagne (Cuerpo a cuerpo). En 2019, il a fait don de sa bibliothèque à la bibliothèque municipale de Rapsani. Il est membre depuis 1994 de la Société des écrivains grecs et, de 2021 à 2023, coordinateur national du Mouvement mondial de la poésie (WPM) pour la Grèce. À partir de 2023 membre et coordinateur de Poètes de la planète (POP) pour la Grèce. Gagne le prix de poésie Makis Lachanas au festival de poésie de Thessalie 2023.

Έστρωσα το τραπέζι για έναν.
Για μένα. Άναψα την τιβί.
Κάθισα. Για να σωθεί ο καπιταλισμός
απαιτούνται θυσίες απ’ όλους μας.
Χτύπησε το τηλέφωνο. Ρωτούσες
αν μπορούσες να περάσεις.
Μπορούσες. Έσβησα την τιβί.
Σηκώθηκα. Ο καπιταλισμός
αιμορραγεί και πεθαίνει. Είπα.
Άλλαξα τραπεζομάντιλο.
Έστρωσα το τραπέζι για δύο.
Σωτήρης Παστάκας

I set the table for one.

For myself. Turned the teevee on.

Sat down. In order to save capitalism

sacrifices are required from all of us.

The phone rang. You asked

if you could come.

You could. I turned off the teevee.

Got up. Capitalism

is hemorrhaging and is dying. I said.

I changed the tablecloth.

I set the table for two.

Sotirios Pastakas

English translation by Jack Hirschman & Aggelos Sakis, Food Line (Forepaw Press, San Francisco, USA, 2014)

J’ai dressé la table pour une personne.

Pour moi. J’ai allumé la tévé.

Je me suis assis. Pour sauver le capitalisme

sont exigés des sacrifices de nous tous.

Le téléphone a sonné. Tu demandais

si tu pouvais passer.

Tu pouvais. J’ai éteint la tévé.

Je me suis levé. Le capitalisme

saigne et meurt. J’ai dit.

J’ai changé de nappe.

J’ai dressé la table pour deux.
Sotirios Pastakas

Traduction de Marie-Laure Coulmin Koutsaftis, Ce que signifient les Ithaques – 20 poètes grecs contemporains 
(Éditeur : Le Temps des Cerises, 2013)

Looking for more information about other POP members or poets by country? Use the search button. Vous cherchez plus d’informations sur les autres membres du POP ou les poètes par pays? Utilisez le bouton de recherche.

24 rue Delambre
75014 Paris - France

Share This