TAL NITZAN
Israel | Israel
ABOUT
An Israeli award winning poet, novelist, major literary translator and human rights activist. Granted the Women Writers’ Prize, the Culture Minister Prize for Debut Book, the Hebrew & Bar-Ilan Universities Poetry prizes, the Prime Minister’s Writers Prize and others. Author of 8 poetry books, 2 novels, a short stories collection and 6 children books. Fourteen selections of her poetry were published in translation. For her own translations from Spanish & English, over 80 books, she won the Culture Minister Translators Prize, the Award for exemplary translation, and an honorary medal from Chile’s president.
à propos
Poète, romancière, traductrice littéraire et militante des droits humains israélienne. A reçu le Prix des écrivaines, le Prix du ministre de la Culture pour le premier livre, les prix de poésie des universités hébraïques et Bar-Ilan, le Prix des écrivains du Premier ministre entre autres. Auteur de 8 livres de poésie, 2 romans, un recueil de nouvelles et 6 livres pour enfants. Quatorze sélections de ses poèmes ont été publiées en traduction. Pour ses propres traductions de l’espagnol et de l’anglais, plus de 80 livres, elle a remporté le Prix des traducteurs du ministre de la Culture, le Prix pour traduction exemplaire et une médaille honorifique du président du Chili.
תִּראי
זֶה לֹא סַפְסָל יָרֹק בַּחֲדַר הַיְּלָדִים
זֶה תַּנִּין
זֶה לֹא תַּנִּין
:זֶה הֶעָתִיד
הִנֵּה נִיד עֵינָיו הָאִיטִי
הִנֵּה נְקִישַׁת לִסְתוֹתָיו הַנּוֹרָאִית
?אֲבָל אֵיפֹה הַיְּלָדִים
זֶה בִּכְלָל לֹא חֲדַר הַיְּלָדִים
זֶה חֲדַר הַיַּלְדּוּת
הִנֵּה אַתְּ עוֹמֶדֶת בּוֹ
בְּשִׂמְלָתֵךְ הַקְּטַנָּה וּבְפִיךְ הֶחָתוּם
.וְכָל תַּנִּינֵךְ לְפָנַיִךְ
REGARDE
Ce n’est pas une banquette verte dans la chambre des enfants
C’est un crocodile
Ce n’est pas un crocodile
C’est le futur :
Vois le lent mouvement de ses yeux
Entends l’affreux claquement de ses mâchoires
Mais où sont les enfants ?
Ce n’est pas la chambre des enfants
C’est la chambre de l’enfance
C’est toi qui es là
avec ta petite robe et ta bouche fermée
et tout ton crocodile devant toi.
It’s not a green bench in the children’s room
it’s a crocodile
It’s not a crocodile
it’s the future:
here’s the slow shift of his eyes
here’s the dreadful snap of his jaws
But where are the children?
It’s not the children’s room
it’s the childhood’s room
Here’s you standing in it
with your small dress and shut mouth
and your whole crocodile ahead of you.
No es un banco verde en la habitación de los niños
es un cocodrilo
No es un cocodrilo
es el futuro:
he aquí el lento giro de sus ojos
el terrible chasqueo de sus mandíbulas
Pero, ¿dónde están los niños?
No es la habitación de los niños
es la habitación de la niñez
Mírate a ti parada en ella
con tu vestidito y tu boquita sellada
y todo tu cocodrilo por delante.
Looking for more information about other POP members or poets by country? Use the search button. Vous cherchez plus d’informations sur les autres membres du POP ou les poètes par pays? Utilisez le bouton de recherche.