José Muchnik

ARGENTINA | France

about

Poet and anthropologist, born on November 2nd, 1945 in a hardware store of Boedo, a district of Buenos Aires-Argentina, the city where his parents, Russian immigrants in these lands, had put down roots. His childhood took place among barrels of plaster and drums of fuel, among migrants waves of diverse latitudes which looked for a place of peace to live. Thirty years later, with the arrival of the military dictatorship, he emigrated in his turn. He lives in France since 1976, got a doctorate in anthropology in the École des hautes études en sciences sociales of Paris. He specialized in the study of local food cultures, going through diverse country of Africa and Latin America. He published numerous books of poetry, novels, anthropological works. Founding member of the Franco-Argentinean group “Traversées poétiques”, of the Collectif effraction, and of the “Crue Poétique” (International movement of artists and poets for a world without walls or barbarism). Organizer of numerous poetic manifestations in Paris and musical poetic shows associating tango and poetry.

à propos

Poète et anthropologue, né le 2 novembre 1945 dans une quincaillerie de Boedo, un quartier de Buenos Aires, Argentine, la ville où ses parents, immigrants russes sur ces terres, avaient pris racine. Son enfance s’est déroulée au milieu de tonneaux de plâtre et de tambours de combustible, au milieu de vagues de migrants de diverses latitudes qui cherchaient un lieu de paix pour vivre. Trente ans plus tard, avec l’arrivée de la dictature militaire, il émigre à son tour. Il vit en France depuis 1976, a obtenu un doctorat en anthropologie à l’École des hautes études en sciences sociales de Paris. Il s’est spécialisé dans l’étude des cultures alimentaires locales, en parcourant divers pays d’Afrique et d’Amérique latine. Il a publié de nombreux livres de poésie, romans, ouvrages anthropologiques. Membre fondateur du groupe franco-argentin « Traversées poétiques », du Collectif effraction, et du mouvement « Crue Poétique » (mouvement international d’artistes et de poètes pour un monde sans murs ni barbarie). Organisateur de nombreuses manifestations poétiques à Paris et de spectacles poétiques musicaux associant tango et poésie.

  • Sefikill (Serial FInancial KIllers), words for the new millennium, 2014, poems and stories, Spanish, ed. CICCUS, Buenos Aires.
  • Little Joseph of the hardware store, 2015, stories, Spanish, ed. CICCUS, Buenos Aires.
  • Poetic critique of mathematical reason, 2015, poems, bilingual Spanish-French, Ed. L’Harmattan France.
  • Geriatrikón, 2017, novel, Spanish, ed. CICCUS, Buenos Aires.
  • Torns: exiles, duels, walls, 2018, poems and stories, Spanish, ed. CICCUS, Buenos Aires.
  • Chant pour Paris, 2019, French, ed. Unicité, France
  • Di-amants, 2020, ed. CICCUS, Spanish, Buenos Aires.
  • Quarantine poems, 2020 ed. CICCUS, , Spanish, Buenos Aires.
  • Tears, poems, 2020, Ed. Unité, French,France.
  • Tamukiz, poems, in collaboration with Philippe Tancelin, 2021, Ed. L’Harmattan, French, France.
  • Failure, epic story, 2023, Spanish, Ed CICCUS Buenos Aires

QUESTIONS AT SUNSET



My God!
Why do they run?
why do they jostle each other?
why do they kill each other?

To go first?
which way will they go?
which door?
which tunnel?
what illusion?

My God!
Why do they press

their fingers to their foreheads?



Why do they rip

the air with their eyes?

Why do they disembowel each other
with truths?

Why do they grind themselves
with progress?

Brothers!

Where are you off to?

…

Can’t you see
beyond your noses?

Do you know the skies
behind this fog?

Or the taste of blood

in the moss of the stones?



Brothers

You have already invented
the latest model

you’ve already explored
the rings of Saturn



and the secret of heredity
in tiny chromosomes

So

….


why keep running?
why keep pushing?
why continue killing?

I know that our species
has never known peace

and I know I don’t have
much to offer you

…


except the edge of this rock
to summon calm

…
to follow the sun
in its eternal farewell

…

to gather the light
that remains between the waves

…
drink in the sky

the last cups of the day

breathe the promises
the sweetest promises of the night

Brothers

I know
I don’t have much to offer you

but perhaps
the sunset

…
the edge of this rock

…
and this dry leaf

…
will help us understand

…
that there’s no need to run
there’s nothing to rush into
there’s no reason to kill each other

This dry leaf

…


that falls

lives
casts off its moorings

and surrenders to the waves

…
not knowing if it will arrive

…
until dawn

…
turns to violet

or to turquoise

…
before sinking
into the memory of the sea.

José Muchnik

from “Poetic Calendar Extraction 2000”, translation from Spanish (Argentina) Gerry Loose

ANTES Y DESPUÉS



Antes y después
del fin de siglo

Estarán los que comprenden la realidad
…..
semáforos
agujas
ascensores
beneficios entre dos entrevistas

Y los que andan sueltos en la ciudad
entre edificios mantenidos
con alambres atados en las nubes

Antes y después
Estarán los que comprenden la realidad
…..
anteojos
noticias
bananas
candados para guardar la sopa

Y los que escuchan árboles
predicando el mensaje
a pesar de las baldosas

Pero…
…..
hay que vivir en la realidad

Tener dinero para navegar
entre las márgenes del engaño

tener clavos para curar
las sillas más enfermas

tener relojes para medir
la distancia entre dos paraguas

Hay que vivir en la realidad

Pues los que ven

en la ventana del papel moneda
una vida exprimida

Los que escuchan

sillas conversando
para compartir sus desgracias

Los que saben

que relojes son paraguas
para protegernos de otras intemperies

Los que sienten

en perros vagabundos
un presagio a cielo abierto

Los que inventan
escobas despeinadas
para desplegar analogías

Los que no ven la realidad
como se debe

Con sus triángulos acutángulos
y sus áreas limitadas

Sus pronombres posesivos
y sus reglas de tránsito

Los que no ven la realidad
como se debe
como se paga
como se vende
…..
pueden ser severamente condenados
a perder el equilibrio para siempre
…..
y despertarse en un sueño diferente.

José Muchnik

Extraído de “Calendario Poético 2000”, éd. Talleres Aguerre, Buenos Aires

AVANT ET APRÈS

Avant et après
la fin du siècle

Il y aura ceux qui comprennent la réalité
…..
Feux rouges
aiguilles
ascenseurs
bénéfices entre deux entretiens

Et ceux qui flottent dans la ville
entre des immeubles suspendus
à des fils de fer accrochés aux nuages

Avant et après

Il y aura ceux qui comprennent la réalité
….
lunettes
nouvelles
bananes
cadenas pour garder la soupe

Et ceux qui écoutent les arbres
prêchant le message
malgré les pavés

Mais

il faut vivre dans la réalité

Avoir de l’argent pour naviguer
entre les marges du leurre

avoir des clous pour soigner
les chaises les plus malades

avoir des montres pour mesurer
la distance entre deux parapluies

Il faut vivre dans la réalité

Car ceux qui voient

à la fenêtre des billets
une vie exprimée

Ceux qui écoutent

des chaises bavarder
pour partager leurs malheurs

Ceux qui savent

que les montres sont des parapluies
pour nous protéger d’autres intempéries

Ceux qui sentent

chez les chiens vagabonds
un présage à ciel ouvert

Ceux qui inventent

des ballets décoiffés
pour ouvrir des analogies

ceux qui ne voient pas la réalité
comme il se doit

Avec ses triangles acutangles
et ses surfaces limitées
Ses pronoms possessifs
et ses règles de circulation

Ceux qui ne voient pas la réalité
comme on doit
comme on paie
comme on vend
…..
peuvent être sévèrement condamnés
à perdre l’équilibre pour toujours
….
et s’éveiller dans un rêve différent.

José Muchnik

Extrait de « Calendrier poétique 2000 », éd. Octares, 1999, Toulouse, traduction de l’espagnol (Argentine) Maira Muchnik

Looking for more information about other POP members or poets by country? Use the search button. Vous cherchez plus d’informations sur les autres membres du POP ou les poètes par pays? Utilisez le bouton de recherche.

24 rue Delambre
75014 Paris - France

Share This