Gloria Mendoza Borda
Perú | Perú
BIO
Gloria Mendoza Borda (1948 Perú). 15 libros publicados. El 2019 y 2021 fue invitada al Hay Festival Internacional de Arequipa en conversatorios. Participó en los Encuentros Internacionales de Escritores de Chile en la dirección de Omar Monroy. El Festival Internacional Primavera Poética de Harold Alva, la celebró el 17. Traducida al inglés, francés, italiano, bengalí, portugués, alemán, aimara, polaco. El VIII Festival Internacional de Poesía en el Lugar de los Escudos de México fue dedicado a Gloria Mendoza Borda en la conducción del escritor y humanista Álvaro Mata Guillé con la participación de 30 países del mundo.
ABOUT
Gloria Mendoza Borda (1948 Peru). 15 books published. On 2019 and 2021 she was invited to the Hay Festival Internacional de Arequipa. She participated in the International Meetings of Writers of Chile in the direction of Omar Monroy. Harold Alva’s International Poetic Spring Festival honored her. Translated into English, French, Italian, Bengali, Portuguese, German, Aimara, Polish. The VIII International Poetry Festival in the Place of the Shields of Mexico was dedicated to Gloria Mendoza Borda in the leadership of the writer and humanist Álvaro Mata Guillé with the participation of 30 countries of the world.
à propos
Gloria Mendoza Borda (1948 Pérou). 15 livres publiés. Le 2019 et 2021 a été invité au Hay Festival International d’Arequipa. Elle a participé aux Rencontres Internationales des Écrivains du Chili sous la direction d’Omar Monroy. Le Festival International du Printemps Poétique de Harold Alva l’a honorée. Traduite en anglais, français, italien, bengali, portugais, allemand, aymara, polonais. Le VIIIe Festival International de Poésie au Lieu des Escudos du Mexique a été dédié à Gloria Mendoza Borda à la tête de l’écrivain et humaniste Álvaro Mata Guillé avec la participation de 30 pays du monde.
sarcasmo libre
autoritarismo
dictaduras
países del mundo
invocamos
derecho
a la convivencia
lejos del fuego
ellos levantan las manos
desnudos hermanos
los otros
de júbilo
boludos
no creo en el goce
de la muerte ante la vida
señores que conducen los derrumbes
os no beso sino escupo
no creo en un enredo
allí no mueren los que conducen
no a los que gozan frente a la guerra
no creo en rostros triunfadores
desde la masacre
creo en el dolor, la pérdida
de los jóvenes
en su derecho a la paz
ellos nos esperan
entre brozas
ay
de ellos quedan sus nombres
solo sus nombres
la palabra
8democracia
el amor, están detrás
en otra estación
nos pondremos
broche negro
en la tristeza
no a la locura
la maldad
no
creo en nuestros países
creo en las voces
creo en los niños
cómo decapitarlos
la misma muerte
llora en el corazón
de los que lo hicieron
boquitas abiertas
de espanto
aúllan en los patios
de las casas
solo el lamento
el gemido
en moradas fraccionadas
esencia sagrada
anidamos como búhos
clandestinos
pájaros sin voz
entre las sombras
ancianos sin poder caminar
entre aserrín
desnudos a patadas
clanes voces niños
somos el punto de enganche
en distintos entornos
estamos unidos
creo en los cánticos
de suplicio
esas ondas
brotan desde el agua
aún con temor
desde los humedales
el abatimiento
creo en las aves
pueden volar
de espanto
un sueño
una pesadilla
los abismos
un sueño
ensueño
invocamos paz.
Looking for more information about other POP members or poets by country? Use the search button. Vous cherchez plus d’informations sur les autres membres du POP ou les poètes par pays? Utilisez le bouton de recherche.