Jean-Claude Martin
Poitiers | France
about
Born in 1947 in South Charente. Worked as a curator at the university library of Poitiers until 2007. From 2006 to 2019, president of the House of Poetry of Poitiers. More than thirty books published: news, theatre (member of the EAT – Ecrivains Associés du Théâtre) and especially poetry (Roger Kowalski-City of Lyon Prize 1986, Prix du livre in Poitou-Charentes 1995, Louis Guillaume Prize for the prose poem 2001). Participation in about sixty journals and anthologies. Translations into Czech, Arabic, English, Spanish, German, Turkish… Invited to international festivals: Prague, Dublin, Trois-Rivières, Quebec, Sète…
à propos
Né en 1947 dans le Sud-Charente. A travaillé comme conservateur à la bibliothèque universitaire de Poitiers jusqu’en 2007. De 2006 à 2019, président de la Maison de la poésie de Poitiers. Plus d’une trentaine de livres publiés : nouvelles, théâtre (membre des EAT – Écrivains associés du théâtre) et surtout poésie (prix Roger Kowalski-Ville de Lyon 1986, prix du livre en Poitou-Charentes 1995, prix Louis Guillaume du poème en prose 2001). Participation à une soixantaine de revues et d’anthologies. Traductions en tchèque, arabe, anglais, espagnol, allemand, turc… Invité à des festivals internationaux : Prague, Dublin, Trois-Rivières (Québec), Sète…
- Mitologies: il faut imaginer Œdipe heureux – Théâtre, éd. de l’Aiguille, 2023
- Orphée cours élémentaire et autres histoires – Théâtre, éd. Rhubarbe, 2021
- Lire un jardin : l’aube viendra-t-elle ? – Poèmes, éd. Tarabuste, 2020
- Ô toi qui le savais – Poèmes (préf. James Sacré) , éd. Le Merle moqueur, 2020
pauvre fille appelée « poésie », je n’ai jamais cherché à
savoir qui elle était. Je l’ai haïe, dénigrée, vilipendée : elle
m’a fait honte avec sa robe de quatre sous qui n’attire que les
chiens. De plus chatoyantes compagnes j’ai rêvé. Mais
toujours elle fut là au bord du chemin avec sa gourde pour la
soif et la fièvre, son chapelet de clés dont certaines, paraît-il,
ouvriraient les portes des prisons. Et il m’en a fallu des
doutes et des détours pour m’apercevoir qu’au bout de la
route elle était la plus belle, dénudée, et la seule que j’ai
aimée.
defamed her: she made me ashamed with her cheap dress that only attracts dogs. I longed for more shimmering partners. But she used to be there at the side of the road with her flask for thirst and fever, her bunch of keys, some of which would likely open the doors of the prisons. And I has to experience misgivings and digressions to realize that at the end of the road she was the
most beautiful, naked, and the only one I have ever loved.
Looking for more information about other POP members or poets by country? Use the search button. Vous cherchez plus d’informations sur les autres membres du POP ou les poètes par pays? Utilisez le bouton de recherche.