ANNA LOMBARDO

venice | italy

about

Anna Lombardo lives in Venice. Poet, translator and cultural activist. Degree at the Cà Foscari University of Venice; PhD on Gender Studies at Trinity College Dublin.
Bilingual poetic collections: Even the Fish Are Drunk (2002); No Alibi (2004); That Something Missing (2009); Con candide mani (2020). She has edited the following anthologies: There Are Those Who Believe in Dreams (2014); 15×15 Photography Meets Poetry (2020); Translation at the Time of Covid (2021); four editions of Quaderni della Palabra – Venice (2020-2021-2022-2023).
Critical and translation works by various authors (Jack Hirschman, Joyce Lussu, Pier Paolo Pasolini, Amy Lowell, Chi Trung, Matt Sedillo). Her poems are translated into various languages ​​and are presented in national and international journals and anthologies. Guest in international poetry festivals. She collaborates with the Global Right for which she has curated six interviews to contemporary international poets. Since 2010 she organises the International Poetry Festival, Palabra en el Mundo in Venice which annually welcomes various national and international voices. She is one of the founders of the new international network of Poets POP (Poets of the Planet). In October 29th 2023 she received a Doctorado Nobilis Causa for her poetic work by the international committee of the Movimiento Proyecto Cultural Sur.

à propos

Anna Lombardo vit à Venise. Poète, traductrice et activiste culturelle. Diplôme de l’université Cà Foscari de Venise ; doctorat en études de genre au Trinity College de Dublin.
Recueils poétiques bilingues : Même les poissons sont ivres (2002) ; No Alibi (2004) ; That Something Missing (2009) ; Con candide mani (2020). Elle a édité les anthologies suivantes : Il y a ceux qui croient aux rêves (2014) ; La photographie 15×15 rencontre la poésie (2020) ; La traduction au moment du Covid (2021) ; quatre éditions de Quaderni della Palabra – Venise (2020-2021-2022-2023).
Travaux critiques et de traduction de divers auteurs (Jack Hirschman, Joyce Lussu, Pier Paolo Pasolini, Amy Lowell, Chi Trung, Matt Sedillo). Ses poèmes sont traduits dans diverses langues et sont présentés dans des revues et des anthologies nationales et internationales. Invitée dans des festivals internationaux de poésie. Elle collabore avec Global Right pour laquelle elle a organisé six entretiens avec des poètes internationaux contemporains. Depuis 2010, elle organise le festival international de poésie Palabra en el Mundo à Venise, qui accueille chaque année diverses voix nationales et internationales. Elle est l’une des fondatrices du nouveau réseau international POP (Poètes de la planète). Le 29 octobre 2023, elle a reçu un doctorat nobilis causa pour son travail poétique par le comité international du Movimiento Proyecto Cultural Sur.

BLACKOUT

E poi, lei apparve. Una farfalla.
Magnifica farfalla, un verso
in mezzo a questa pazzia. Giunse
saetta, come poesia. Lei, con vita

più breve della mia, sopra i corpi,
il puzzo, le ossa, lo scempio
delle nostre distorte umanità.
Un abbraccio d’ali, un richiamo antico.

Con i cuori meno biechi la seguimmo
Là dove voleva andare. Continua,
dolcissima farfalla, a volare.
Continua, non fermarti.

Ricordaci ancora la bellezza di questa terra.
E che il resto sia tutto pace, noi pregammo.

Anna Lombardo

Blackout

BLACKOUT

Et puis elle est apparue. Un papillon
magnifique papillon. Comme un poème
au milieu de cette folie. Elle est arrivée
Un éclair. Elle, à la vie plus brève

que la mienne, au-dessus des corps
de la puanteur, des os, des ravages
de notre humanité distordue.
Une baiser d’ailes, un appel antique.

Le cœur moins lourd, nous la suivons
là où elle veut aller. Continue
doux papillon, à voler.
Continue. Ne t’arrête pas.

Souviens-toi de la beauté de cette terre.
Et que le reste, avons-nous prié, soit en paix.

Anna Lombardo

Blackout

BLACKOUT

And then, she appeared. A butterfly.
Magnificent butterfly, a verse
in the midst of this madness. She arrived
lightning, like poetry. She, with life

shorter than mine, above the bodies,
the stench, the bones, the havoc,
of our distorted humanity.
An embrace of wings, an ancient call.

With less sinister hearts we followed her
where she wanted to go. Continues,
sweetest butterfly, to fly.
Continue, don’t stop.

Remind us again of the loveliness of this land.
And may the rest be all peace, we prayed.

Anna Lombardo

Blackout

Looking for more information about other POP members or poets by country? Use the search button. Vous cherchez plus d’informations sur les autres membres du POP ou les poètes par pays? Utilisez le bouton de recherche.

24 rue Delambre
75014 Paris - France

Share This