Dražen Katunarić
ZAGREB | ZAGREB
ABOUT
Dražen Katunarić (1954), published about thirty books, poems, essays, travel stories, novels, short stories. His works are translated into French, Italian, English, Spanish, German, Albanian, Portuguese, Bulgarian, Hungarian, Romanian, Slovak, Slovenian, or Corsican. He has won several literary prizes, among them: 1984: Branko Radičević Poetry Prize for the best first book of poetry in Yugoslavia; 1994: Tin Ujević Prize from the Association of Croatian Writers for the best book of poetry, 1995: Delhi Telugu Academy Award for Literature, 1999: European Circle Award, 2002: Steiermarkische Sparkasse Award for the novel Die Bettlerin translated into German. 2018: Dragutin Tadijanović Prize from the Croatian Academy of Sciences and Arts for the book The Shadow Sign. Was decorated Chevalier des Arts et des Lettres by the Minister of Culture in France (1998).
à propos
Dražen Katunarić (1954), a publié une trentaine de livres, de poèmes, des essais, des récits de voyage, des romans, des nouvelles. Ses ouvrages sont traduits en français, italien, anglais, espagnol, allemand, albanais, portugais, bulgare, hongrois, roumain, slovaque, slovène, ou encore en corse. Il a obtenu plusieurs prix littéraires, parmi eux : 1984 : prix de poésie Branko Radičević pour le meilleur premier livre de poésie en Yougoslavie ; 1994 : prix Tin Ujević de l’Association des écrivains croates pour le meilleur livre de poésie ; 1995 : prix de la Delhi Telugu Academy pour la littérature ; 1999 : prix Cercle européen ; 2002 : prix Steiermarkische Sparkasse pour le roman Die Bettlerin traduit en allemand ; 2018 : prix Dragutin Tadijanović de l’Académie croate des sciences et des arts pour le livre Le Signe dans l’ombre. A été fait chevalier des Arts et des Lettres par le ministre de la Culture en France (1998).
evo
ovdje sam
nalazim se
u ovoj pjesmi
da bih što više puta
izrekao riječ sfinga
naglas
bez obzira na današnje prilike
na vlast koja sada vlada
sfinga je tu
tajna poruka na šapicama
sjedi i ne miče se u vremenu
sfinga – nikad je se nisam naužio
nikad do kraja
sfinga – tražio joj muža
dobar miraz
sfinga – tražio joj popudbinu
za vječnost
sfinga – nakon smrti
tražio njene citate
sfinga – što će mi reći
zagonetno
kad upoznao sam ljubav
još jednu sfingu
i onu bez nosa
za starost
dok traju pripreme za rastajanje
za veliko putovanje
u svakom je času sfinga sfinga
hoću reći život
hoću reći nebo
hoću reći tajna
dići ću je onako tešku
od zelenog egipatskog porfira
dići ću je na sigurno
položiti na svoje postolje
da gleda u daljinu i šuti
da gleda u daljinu i šuti
je suis là
je me trouve là
dans ce poème
pour dire le plus de fois possible
le mot sphinx
à haute voix
sans tenir compte de l’état actuel des choses
du gouvernement qui gouverne à présent
le sphinx est là
un message secret sur ses petites pattes
assis sans bouger dans le temps
sphinx – je ne l’ai jamais assez savouré
jamais jusqu’au bout
sphinx femelle – je lui ai cherché un mari
une bonne dot
sphinx – je lui ai cherché des vivres
pour l’éternité
sphinx – après sa mort
j’ai cherché ses citations
sphinx – que me dira-t-il
d’énigmatique
puisque j’ai connu l’amour
encore un sphinx
puis un autre sphinx – sans nez
pour la vieillesse
pendant les préparatifs en vue de la séparation
en vue du grand voyage
à chaque instant le sphinx est le sphinx
je veux dire la vie
je veux dire le ciel
je veux dire la foi
je le soulèverai si lourd
en porphyre vert égyptien
je le hisserai jusqu’à un endroit sûr
jusqu’à mon trône
pour qu’il regarde au loin et se taise
pour qu’il regarde au loin et se taise
Looking for more information about other POP members or poets by country? Use the search button. Vous cherchez plus d’informations sur les autres membres du POP ou les poètes par pays? Utilisez le bouton de recherche.