Sándor Halmosi

Budapest | HUNGARY

about

Sándor Halmosi (1971), Hungarian poet, literary translator, editor and mathematician, was born and attended grammar school in Szatmárnémeti (Satu Mare, Romania). He lived in Germany for 16 years and graduated from the University of Stuttgart. Since 2006 he has been living in Budapest, Hungary. Besides all his literary activities he gives presentations on tradition, poetry, language, and symbols. He attaches importance to promoting poetry and cultural dialogue, as well as the interconnection of literature and fine arts. In 2016 he started making cloisonné enamel artworks. Halmosi is the founder of many literary and cultural associations, organizer of workshops and salons, member of the Hungarian PEN Club (Budapest) and of the European Academy of Sciences, Arts and Letters (EASAL, Paris), founding member of Poets of the Planet international poetry network established in 2023. He published a literary manifesto in February 2020, with the title Ora et labora. Crying-out for Pure Literature. This is an attempt to shine a light on the spiritual crisis of the world, through an authentic poetic stance and the responsibility of the literates – independent of their respective countries, linguistic and social characteristics. He published about 40 volumes in Hungarian and other languages.

à propos

Sándor Halmosi (1971), poète hongrois, traducteur littéraire, éditeur et mathématicien, est né à Szatmárnémeti (Satu Mare, Roumanie) et a fait ses études secondaires au lycée de cette même ville. Il a vécu en Allemagne pendant 16 ans et est diplômé de l’université de Stuttgart. Depuis 2006, il vit à Budapest, en Hongrie. Outre toutes ses activités littéraires, il donne des présentations sur la tradition, la poésie, le langage et les symboles. Il attache de l’importance à la promotion de la poésie et du dialogue culturel, ainsi qu’à l’interconnexion de la littérature et des beaux-arts. En 2016, il commence à réaliser des œuvres en émail cloisonné. Halmosi est le fondateur de nombreuses associations littéraires et culturelles, organisateur d’ateliers et de salons, membre du PEN Club hongrois (Budapest) et de l’Académie européenne des sciences, des arts et des lettres (EASAL, Paris), membre fondateur du réseau international de poésie Poets of the Planet créé en 2023. Il a publié un manifeste littéraire en février 2020, intitulé Ora et labora. Crying-out for Pure Literature. Il s’agit d’une tentative de mettre en lumière la crise spirituelle du monde, à travers une position poétique authentique et la responsabilité des lettrés – indépendamment de leurs pays respectifs, de leurs caractéristiques linguistiques et sociales. Il a publié une quarantaine de volumes en hongrois et dans d’autres langues.

  • A démonokkal flancoló (Showing off with the Demons, 2001)
  • Napleány voltál (You were a Sun Girl, 2002)
  • Babérliget (Laurel Grove, 2003)
  • Mely a Salamoné (It belongs to Solomon, 2004)
  • Annapurna deli lejtőin (On the Southern Slopes of Annapurna, 2006)
  • Gileád (Gilead, 2009)
  • Ibrahim (Ibrahim, 2011)
  • Lao-ce szenvedélye (The Passion of Lao-Tse, 2018)
  • Napszálkák (Apocrypha, 2020)
  • Neretva (Meltdown, 2021)
  • Katharok (Cathars, 2022)
  • Tantra és hőszivattyú (Tatra and heat pump, 2023)
HOGY NE ŐRÜLJ MEG

Hogy ne őrülj meg, meg kell őrülnöd minden
nap. Mint a nagy utasszállítók felszállás előtt,
még a kifutópályán, ahogy lefékeznek,
nyitogatják a szárnyakon az életfontosságú
lemezeket, tesztelik a kijelzőket, neked is
meg kell tanulnod karbantartanod a lelked,
naprakészen az érzékenységed, nem kitérni
semmi elől, hagynod, hogy a hitványság,
mint békés falvakon a vörösiszap, átfolyjon 
rajtad. Amíg folyik, megtisztulhatsz.
Újra és újra.

Sándor Halmosi

HOGY NE ŐRÜLJ MEG, Original (Hungarian) version

NOT TO GO MAD

In order not to go mad, you have to go
mad each day. Like the huge passenger
aircrafts before take-off, even on the runway
as they brake they move the crucial panels
up and down on the wings, test the displays,
you also have to learn to maintain your soul,
keep your sensitivity up to date, not to avoid
anything, let the vulgarity flow through you
as the red mud flows through peaceful villages.
While flowing, you can be cleansed.
Again and again.

Sándor Halmosi

NOT TO GO MAD, © Translated in English by Márta Gyermán-Tóth

CHE NON IMPAZZISCI

Per non impazzire, devi impazzire tutti i giorni.
Come aerei da trasporto, giganteschi sulla pista,
mentre frenano, e provano la portanza delle ali,
e testano i controlli, anche tu impara a tenere
la tua anima, pronta la tua sensibilità, non evitare
nulla, lascia che la viltà, come slavina di fango,
rossa su villaggi sereni, fluisca attraverso di te.
Mentre fluisce, ne sarai purificato.
Una volta ancora, e ancora.

Sándor Halmosi

CHE NON IMPAZZISCI, © Traduzione di Györgyi Gyetvai e Gianmaria D. Eletto

PARA NO ENLOQUECER

Para no enloquecer tienes que enloquecer
cada día; como los aviones que toman pista
antes de despegar; como cuando frenan
y en sus alas se alzan las placas de importancia
vital, y se chequean los dispositivos; también tú
tienes que aprender a mantener tu alma,
poner al día tu sensibilidad, no esquivar
nada, impedir que la maldad te atraviese
como un río de lodo rojo a una aldea pacífica.
Si todo fluye es posible la purificación.
Una y otra vez.

Sándor Halmosi

PARA NO ENLOQUECER, © Traducción de Zsuzsanna Lakatos-Báldy y Alfonso Lombana Sánchez

POUR QUE TU NE DEVIENNES PAS FOU

Pour que tu ne deviennes pas fou, tu dois devenir
fou chaque jour. Comme les grands avions de ligne
avant le décollage, toujours sur la piste d’envol,
ils freinent, ouvrent les panneaux vitaux,
testent les écrans, tu dois également apprendre
à entretenir ton âme, mettre à jour ta sensibilité,
rien éluder, laisser que l’abjection comme les boues
rouges sur des villages paisibles coule à travers toi.
Pendant qu’elles coulent, tu peux te purifier.
Encore et encore.

Sándor Halmosi

POUR QUE TU NE DEVIENNES PAS FOU, © Traduction : Júlia Simkovits

UM NICHT WAHNSINNIG ZU WERDEN

Um nicht wahnsinnig zu werden, musst du jeden Tag
wahnsinnig werden. Wie die großen Passagierflugzeuge,
die auf der Landebahn vor dem Abflug abbremsen,
und die lebenswichtigen Platten auf ihren Tragflügeln
kontrollieren und die Displays testen, so musst du auch
lernen deine Seele zu warten, mit deiner Empfindlichkeit
auf dem Laufenden zu sein, vor nichts auszuweichen,
zulassen, dass Niedrigkeit dich, wie Rotschlamm die ruhigen
Dörfer, überläuft. Bis er fließt, kannst du dich bereinigen.
Wieder und wieder.

Sándor Halmosi

UM NICHT WAHNSINNIG ZU WERDEN, © Aus dem Ungarischen übersetzt von Benedek Kovács, Natalia Schmidt und Sándor Halmosi

CA SĂ NU ÎNNEBUNEŞTI

Ca să nu înnebuneşti, trebuie să înnebuneşti
în fiecare zi. Precum marile avioane de pasageri
înaintea decolării, chiar pe pista de decolare,
încearcă frânele, deschid pe aripi plăcile cu
importanţă vitală, testează semnalizările,
trebuie să înveţi şi tu să-ţi întreţii sufletul,
sensibilitatea să-ţi fie la zi, să nu eviţi nimic,
să laşi ticăloşia să curgă peste tine precum
mâlul de alumină peste satele liniştite.
Cât timp curge, te poţi purifica.
Iar şi iarăşi.

Sándor Halmosi

CA SĂ NU ÎNNEBUNEŞTI, © Traducere de KOCSIS Francisko (Romanian)

DA NE BI POLUDEO

Da ne bi poludeo, moraš poludeti svaki
dan. Kao i veliki putnički avioni pre poletanja,
još na pisti, zakoče,
otvaraju na krilima ploče od životne
važnosti, testiraju displej, i ti moraš
da naučiš kako da neguješ svoju dušu,
da ti osetljivost uvek bude u pripravnosti, da ništa
ne izbegneš, pustiš, da pokvarenost,
kao crveni mulj kroz mirna sela, protiče
kroz tebe. Dok teče, možeš da se pročistiš.
Uvek nanovo.

Sándor Halmosi

DA NE BI POLUDEO, © Prevod sa mađarskog: Jolanka Kovač (Serbian)

THẾ NÀY LÀM SAO
MÀ KHÔNG ĐIÊN ĐƯỢC

Thế này làm sao mà không điên được, phải phát
điên lên mỗi ngày. Máy bay trước khi cất cánh, khi còn
đang đi ra đường băng, đều kiểm tra các chức năng
quan trọng nhất, chúng xòe các tấm kim loại ở cánh ra,
thử lại các màn hình điều khiển. Chúng ta cũng vậy,
cần phải học cách bảo dưỡng tâm hồn mình, cần giữ cho
sự nhạy cảm của mình luôn sẵn sàng, không né tránh
điều gì cả, cứ để cho những sự xấu xa bẩn thỉu như bùn
đỏ chảy qua các xóm các làng trong cơn lũ, cứ để cho
chúng chảy qua tâm hồn bạn. Chúng sẽ làm cho bạn trở
nên sạch sẽ hơn.
Nhiều lần, nhiều lần nữa.

Sándor Halmosi

THẾ NÀY LÀM SAO MÀ KHÔNG ĐIÊN ĐƯỢC, © Translation: Phan Anh Sơn (Vietnamese)

Looking for more information about other POP members or poets by country? Use the search button. Vous cherchez plus d’informations sur les autres membres du POP ou les poètes par pays? Utilisez le bouton de recherche.

24 rue Delambre
75014 Paris - France

Share This