Pedro Enriquez

Granada | ESPAÑA

BIOGRAFIA

Poeta, narrador y editor español, académico con la letra Z de la Academia de Buenas Letras de Granada. De su obra se han publicado 21 títulos y poemas suyos han sido traducidos al francés, hebreo, árabe, inglés, italiano, portugués, turco, ruso, quechua, catalán, griego, croata, rumano y japonés. Sus últimos libros: En el hueco de su mano, Fi yuf yada (Ebjed Cultural Foundation. Irak 2021, segunda edición 2022), traducción al árabe de Hussein Nhaba y La exacta quietud del ahora. Antología Poética 1988 – 2018 (Editorial Alhulia 2022, Colección Mirto Academia). Director y organizador de múltiples actos culturales. Asesor Cultural del Centro UNESCO de Andalucía (España). Presidente de la Filial España del Consejo Americano de Todas las Sangres (Lima, Perú). Presidente de la Asociación Cultural Granada13artes. Gran Premio Internacional en la decimocuarta edición de la Feria Internacional del Libro de Puerto Rico, por su importante aportación al mundo literario a través de su obra poética; Premio Internacional de Poesía Dama de Baza 2017; Premio Dámaso Alonso 2021, otorgado por la Academia Hispanoamericana de Buenas Letras de Madrid; Premio Internacional Nelson Mandela 2023; Premio Prometeo 2019, por su dedicación a impartir un taller de poesía a reclusos en el Centro Penitenciario de Albolote, Granada.

about

Spanish poet, narrator and editor, academic with the letter Z of the Academy of Belles Lettres of Granada. Of his work, 21 titles and poems have been published and translated into French, Hebrew, Arabic, English, Italian, Portuguese, Turkish, Russian, Quechua, Catalan, Greek, Croatian, Romanian and Japanese. His latest books: En el hueco de su mano, Fi yuf yada (Ebjed Cultural Foundation. Iraq 2021, second edition 2022), translation into Arabic by Hussein Nhaba and La exacta ud del ahora. Poetic Anthology 1988 – 2018 (Editorial Alhulia 2022, Mirto Academia Collection). Director and organizer of multiple cultural events. Cultural Adviser to the UNESCO Centre in Andalusia (Spain). President of the Spanish Branch of the American Council of All Blood Groups (Lima, Peru). President of the Cultural Association Granada13artes. International Grand Prize at the fourteenth edition of the International Book Fair of Puerto Rico, for his important contribution to the literary world through his poetic work; International Poetry Prize Lady of Baza 2017; Dámaso Alonso Prize 2021, awarded by the Spanish American Academy of Belles Lettres in Madrid; Nelson Mandela International Prize 2023; Prometheus Prize 2019, for his dedication to teach a poetry workshop to inmates in the Albolote Prison, Granada.

à propos

Poète, conteur et éditeur espagnol, académicien avec la lettre Z de l’Académie des belles lettres de Grenade. Ses 21 recueils et certains poèmes ont été traduits en français, hébreu, arabe, anglais, italien, portugais, turc, russe, quechua, catalan, grec, croate, roumain et japonais. Ses derniers livres : Dans le creux de sa main, Fi yuf yada (Ebjed Cultural Foundation. Irak 2021, deuxième édition 2022), traduction en arabe de Hussein Nhaba et Le silence exact du présent. Anthologie Poétique 1988-2018 (Editorial Alhulia 2022, Collection Mirto Academia). Directeur et organisateur de multiples événements culturels. Conseiller culturel du Centre UNESCO d’Andalousie (Espagne). Président de la filiale espagnole du Conseil américain de tous les sangs(Lima, Pérou). Président de l’association culturelle Granada13artes. Grand Prix international à la quatorzième édition de la Foire internationale du livre de Porto Rico, pour son importante contribution au monde littéraire à travers son œuvre poétique ; prix international de poésie Dama de Baza 2017 ; prix Damaso Alonso 2021, décerné par l’Académie hispano-américaine des belles lettres de Madrid ; prix international Nelson Mandela 2023 ; prix Prométhée 2019, pour l’animation d’un atelier de poésie aux détenus au Centre pénitentiaire d’Albolote, Grenade.

PALABRAS EN LA ARENA

Efímera es la paz,
como las palabras en la arena.

Escribo en el agua
las formas de un limbo,
lápiz de piedra
buscando la profunda
herida del hombre,
líneas encendídas
de luz y esperanza.

Una y otra vez
escribo señales,
me inunda una nube fugaz
bajo el cielo de las gaviotas,
un lamento de olas,
la música del profundo
llanto de la Historia,
el abrazo del cosmos,
la llama mística
del nombre de Dios.

Escribo y reescribo
Paz,
testigo de la espuma,
la entrega de mis manos
borrada en cada sílaba,
instantes con alas de olvido.

Abrazo el destino del hombre,
un silencio de sílice
en la playa desierta,
el primigenio pensamiento
de una tierra en Paz.

Me alimento de sol
y camino en lo incierto,
en mis pies desnudos
una flor roja de flamboyán
configura las estrías del sueño,
el misterio de la semilla.

Pedro Enriquez

Palabras en la arena - Inédito

DES MOTS SUR LE SABLE

Éphémère est la paix
comme paroles sur le sable.

J’écris sur l’eau
la forme des limbes,
un crayon de pierre
qui cherche la blessure
profonde de l’homme,
les lignes incendiées
de la lumière et de l’espérance.

Encore une autre fois
j’inscris des signes,
un nuage fugace m’envahit
sous le ciel des mouettes,
une lamentation de vagues,
la musique du pleur
profond de l’Histoire,
l’étreinte du cosmos,
l’appel mystique
du nom de Dieu.

J’écris, je réécris
Paix,
témoin de l’écume,
ce que mes mains apportent
chaque syllabe l’efface
instants, comme les ailes de l’oubli.

J’embrasse le destin de l’homme
un silence de silice
sur la plage déserte,
la pensée première-née
d’une Terre de paix.

Je me nourris de soleil
et chemine dans l’incertain,
sur mes pieds nus
une fleur rouge de flamboyant
dessine les vergetures du rêve,
le mystère de la graine.

Pedro Enriquez

Des mots sur le sable, traducción al francés: Francis Combes

Looking for more information about other POP members or poets by country? Use the search button. Vous cherchez plus d’informations sur les autres membres du POP ou les poètes par pays? Utilisez le bouton de recherche.

24 rue Delambre
75014 Paris - France

Share This