KATIE DONOVAN

DUBLIN | IRELAND

ABOUT

Katie Donovan is an Irish poet living in Dalkey, Co. Dublin. She is originally from a farm in Co. Wexford. She has published five collections of poetry, all with Bloodaxe Books UK. A sixth collection, May Swim is forthcoming this year. In 2017 she received the Lawrence O’Shaughnessy Award for Irish Poetry. She has co-edited several anthologies, most recently Distant Summers: Remembering Philip Casey (Arlen House).

à propos

Katie Donovan est une poète irlandaise qui vit à Dalkey, dans le comté de Dublin. Elle est originaire d’une ferme dans le comté de Wexford. Elle a publié cinq recueils de poésie, tous avec Bloodaxe Books UK. Un sixième recueil, May Swim est à paraître cette année. En 2017, elle a reçu le Lawrence O’Shaughnessy Award for Irish Poetry. Elle a coédité plusieurs anthologies, la plus récente Distant Summers : Remembering Philip Casey (Arlen House).

NEWS PHOTOGRAPH, GROZNY, JANUARY 1995

The little dolls are covered
with smears of jam and flour,
their mouths slack,
as though left down
in a gingerbread house,
by children,
baking.

Past the muzzy grains
of back and white,
I see
the dolls are children,
covered with smears
of blood and dust,
their mouths slack
with crying,
left down
in a shelled house,
by adults,
fighting.

Katie Donovan

News Photograph, Grozny, January 1995, From « Day of the Dead » (Bloodaxe, 2002)

CARRYING MY FATHER UP THE STAIRS

When I see my baby’s pate
with its straggly hairs,
and her ears – the right one
sticking out – I’m put in mind
of my father, the same ear
permanently cocked,
o the same side
of a balding head.

Then there’s the lofty
vulnerable pose she assumes
while dozing, and
lately she has even started
his habit of chewing her tongue.
When I pick her up
on an evening
that finds me hazy with fatigue,
and carry her upstairs,
I could be lifting him.

I’ll take his spirit with me,
his courage and his civic pride,
his caring more than a damn
about the bigger picture.
I’ll leave his horsewhip of duty
at the foot of the stairs,
too often used
to stripe himself.
I’ll drop his guilt
like an old wrap
the moths have eaten through.
Better to keep
his natty look, his ready laugh,
his tender war with animals.

I’ll not bear his regrets –
it’s hard enough to shed my own –
and I’ll try to lose
his awkward hauteur,
through it sings around my head
like a swarm of flies,
getting between me
and the world’s heat.

I’ll never shed
the print of his loneliness,
how – caught between faultlines
of Irish, Scott, and ‘good English schools’-
he could never be
the child of a tribe.

I lay my baby in her downy cot,
imagining my father, miles away,
tossing in his night-time sleeplessness,
his fine mind flayed with frets.
I wish the three of us –
root, branch and leaf –
harmony; protection; rest ;
as I lurch, exhausted,
to my own bed

Katie Donovan

Carrying My Father up the Stairs, from “Rootling: New and Selected Poems” (Bloodaxe, 2010)

JE PORTE MON PÈRE DANS L’ESCALIER

Quand je vois la caboche de mon bébé
avec des cheveux épars
et ses oreilles – celle de droite
qui dépasse – cela me rappelle
mon père, la même oreille
toujours dressée
du même côté
d’une tête qui se dénude.

Et puis il y a la majestueuse
et vulnérable posture qu’elle adopte
quand elle dort, et
récemment elle a même repris
son habitude à lui de mâcher sa langue.
Quand je la soulève
le soir
et que je suis ivre de fatigue,
et la porte dans l’escalier,
c’est comme si je le portais lui.

J’emporterai avec moi son esprit,
son courage et sa fierté de citoyen,
son engagement de battant
dans le large monde.
Je laisserai le fouet de son devoir
au pied de l’escalier,
ce fouet qui a trop souvent servi
pour le lacérer.
Je me débarrasserai de sa culpabilité
comme d’une vieille fripe
rongée au mites.
Mieux vaut garder
son air débonnaire, son rire spontané,
sa tendresse envers les animaux.

Je ne porterai pas ses regrets –
j’ai suffisamment de mal à me séparer des miens –
et j’essayerai de me défaire de
son air hautain si maladroit,
bien que cet air chante autour de ma tête
comme une nuée de mouches,
pour s’interposer entre moi
et la chaleur du monde.

Je ne me séparerai jamais
de l’empreinte de sa solitude,
comment – lui qui était coincé entre les lignes
d’Irlandais, d’Ecossais, et de « bonnes écoles anglaises »
ne pouvait jamais être
l’enfant d’une tribu.

J’ai posé mon bébé dans son couffin douillet,
j’imagine mon père, à des kilomètres d’ici,
se retournant dans son insomnie nocturne
sa belle intelligence écorchée de soucis.
Je souhaite pour nous trois –
racine, branche et feuille –
harmonie; protection; repos;
alors que je titube épuisée
jusqu’à mon propre lit.

Katie Donovan

Je porte mon père dans l’escalier, Traduit par Clíona Ní Ríordáin

Looking for more information about other POP members or poets by country? Use the search button. Vous cherchez plus d’informations sur les autres membres du POP ou les poètes par pays? Utilisez le bouton de recherche.

24 rue Delambre
75014 Paris - France

Share This