JOHN CURL

California | USA

ABOUT

John Curl is the author of twelve poetry collections, including Rainbow Weather: Poems for Environmental Healing (Vagabond 2022) and Revolutionary Alchemy (2012). His translations of ancient Inca, Maya, and Aztec poets are collected in Ancient American Poets (Bilingual Press). He is the author of two novels, The Outlaws of Maroon and The Co-op Conspiracy; a memoir of the 1960s (Memories of Drop City); and a history of cooperation in America, For All The People (PM Press, 2009). A co-founder of Indigenous Peoples Day, he is author of a documentary history of how this new holiday is replacing Columbus Day. He is a member of the Revolutionary Poets Brigade of San Francisco and co-editor of their annual poetry anthologies. He represented the USA at the World Poetry Festival in Venezuela in 2010.

à propos

John Curl est l’auteur de douze recueils de poésie, dont Rainbow Weather : Poems for Environmental Healing (Vagabond 2022) et Revolutionary Alchemy (2012). Ses traductions d’anciens poètes incas, mayas et aztèques sont rassemblées dans Ancient American Poets (Bilingual Press). Il est l’auteur de deux romans, The Outlaws of Maroon et The Co-op Conspiracy ; un mémoire des années 1960 (Memories of Drop City) et une histoire de la coopération en Amérique, For All The People (PM Press, 2009). Cofondateur de la Journée des peuples autochtones, il est l’auteur d’un documentaire sur la façon dont cette nouvelle fête remplace le Jour de Christophe Colomb. Il a représenté les États-Unis au Festival mondial de poésie au Venezuela en 2010. Il est membre de la Brigade des poètes révolutionnaires de San Francisco et coéditeur de ses anthologies de poésie annuelles.

WHAT’S WRONG WITH THIS COUNTRY?

Open up again, you who’ve been so hurt,
trust, take the risk of being hurt again.
Truth is painful but when
it doesn’t kill you, it’s healing.

The many sordid traumas she keeps still hidden
deep in her psyche beneath so many layers of
misplaced shame, the whispered lies, the secret
betrayals, abuses to her flesh her spirit her air her
water her seagulls her grass her rocks her trees
her wind her soul.

Only the betrayed can see it. Only the forlorn
can feel it. Only the forsaken can understand
it. That bitterness in her smile, that grief in her
eyes. You’ve been there, haven’t you? I know
you have. I can feel it in the spaces between
your bones. You recognize her anguish
in your own. Try to run, you can’t run,
try to hide, you can’t hide. You can’t run,
you can’t hide from a crushed spirit. She didn’t
deserve this. She shrank into her fists, swore
she’d never leave herself so vulnerable, so
innocent, so open, so unconditional, swore she’d
never be a victim for love again.
America is suffering.
America is grieving from a broken heart.

Who broke it, so many times, in such cruel ways?
How do you heal a country? How do you heal
a country with a broken heart?

John Curl

What's wrong with this country?

ΤΙ ΤΡΕΧΕΙ ΜΕ ΑΥΤΗ ΤΗ ΧΩΡΑ

Άνοιξε ξανά, εσύ που έχεις τόσο πληγωθεί,
εμπιστεύσου, διακινδύνευσε να πληγωθείς ξανά.
Η αλήθεια είναι οδυνηρή αλλά όταν
δεν σε σκοτώνει, σε γιατρεύει.

Τα πολλά πικρά τραύματα που κρατά κρυφά ακόμη
βαθιά μέσα στην ψυχή της κάτω από τόσες στρώσεις
από εσφαλμένη ντροπή, ψεύτικες φήμες, κρυφές
προδοσίες, κακοποιούν το σώμα και το πνεύμα
την αύρα το νερό της τους γλάρους τους πολίτες της
τα βράχια τα δέντρα τον άνεμο και την ψυχή της.

Μόνον ο προδομένος το βλέπει. Μόνον ο δυστυχής
το νιώθει. Μόνον ο εγκαταλελειμένος το εννοεί.
Αυτή την πίκρα στο χαμόγελο, αυτή τη θλίψη
στα μάτια της. Τα έχεις περάσει κι εσύ, έτσι; Ξέρω
τα έχεις περάσει. Το νιώθω στα κενά ανάμεσα
στα κόκαλά σου. Αναγνωρίζεις την απελπισιά της
μες στη δική σου. Δοκίμασε να τρέξεις, δεν μπορείς,
δοκίμασε να κρυφτείς, δεν μπορείς. Δεν μπορείς
να τρέξεις, δεν μπορείς να κρυφτείς
από ένα πνεύμα συντετριμμένο.
Δεν της άξιζε. Έσφιξε τις γροθιές της, ορκίστηκε
να μην είναι τόσο ευάλωτη, τόσο αθώα
τόσο ανοιχτή, τόσο άνευ όρων, ορκίστηκε
να μη γίνει ποτέ ξανά θύμα του έρωτα.
Η Αμερική υποφέρει.
Η Αμερική θρηνεί μια ραγισμένη καρδιά.

Ποιος τη ράγισε, τόσες φορές, τόσο σκληρά;
Πώς γιατρεύεις μια χώρα; Πώς γιατρεύεις
μια χώρα με μια ραγισμένη καρδιά;

John Curl

Τi tpexei me ayth th ΧΩpa, Μετάφραση: Σάρα Θηλυκού (Greek translation by Sarah Thilykou.)

I tore myself away from the everyday misery my people inflict on each other, and I went hiking through the foothills of Mt Sinai. A poem.

John Curl

Looking for more information about other POP members or poets by country? Use the search button. Vous cherchez plus d’informations sur les autres membres du POP ou les poètes par pays? Utilisez le bouton de recherche.

24 rue Delambre
75014 Paris - France

Share This