LUIS CRUZ-VILLALOBOS
curicó | CHILE
bio
Luis Cruz-Villalobos (Santiago de Chile, 1976). Poeta y editor, psicólogo clínico y académico chileno. Es doctor en filosofía por la Vrije Universiteit Amsterdam, especializado en psicología del trauma y hermenéutica aplicada. Es miembro de la Sociedad de Escritores de Chile, con más de sesenta libros publicados de poesía y ensayos académicos. Dentro de sus obras poéticas se destacan: Poesía Teológica / Theological Poetry (2018, con prólogo de John D. Caputo); Como Abrazo Exacto y Ven a Mí (2015 y 2017, antologías seleccionadas por Alfredo Pérez Alencart) y Con/Cu Cioran (2017, publicación bilingüe español-rumano, traducida por Carmen Bulzan); Teoría de la Infelicidad / Theory of Unhappiness (2018 / 2020); Hombre lleno de flores / Man full of flowers (2020 / 2022); Stańczyk: Poema narrativo de un serio bufón (2022, con traducción al inglés, rumano y polaco); Diccionario Poético de Psiquiatría / Poetic Dictionary of Psychiatry, escrito junto al psiquiatra y poeta español Luis M. Iruela (2023 / 2024) y Melodías Orientales / 东方旋律 / Oriental Melodies (2023, edición en español, inglés y chino, con acuarelas del pintor español Miguel Elías). Parte de su obra ha sido traducida a más de 10 idiomas y premiada internacionalmente.
ABOUT
Luis Cruz-Villalobos (Santiago de Chile, 1976) is a poet and editor, clinical psychologist, and Chilean academic. He holds a Ph.D. from Vrije Universiteit Amsterdam, specializing in trauma psychology and applied hermeneutics. He is a member of the Chilean Writers’ Society, with over sixty published books of poetry and academic essays. Among his poetic works are: Poesía Teológica / Theological Poetry (2018, with a foreword by John D. Caputo); Como Abrazo Exacto y Ven a Mí (2015 and 2017, anthologies selected by Alfredo Pérez Alencart); and Con / Cu Cioran (2017, bilingual Spanish-Romanian publication, translated by Carmen Bulzan). Teoría de la Infelicidad / Theory of Unhappiness (2018 / 2020); Hombre Lleno de Flores / Man Full of Flowers (2020 / 2022); Stańczyk: Narrative Poem of a Serious Jester (2022, with translations into English, Romanian, and Polish); Diccionario Poético de Psiquiatría / Poetic Dictionary of Psychiatry, written with Spanish psychiatrist and poet Luis M. Iruela (2023 /2024); and Melodías Orientales / 东方旋律 / Oriental Melodies (2023, edition in Spanish, English, and Chinese, with watercolors by Spanish painter Miguel Elías). Part of his work has been translated into more than 10 languages and internationally awarded.
À PROPOS
Luis Cruz-Villalobos (Santiago du Chili, 1976) est un poète et éditeur, psychologue clinicien et universitaire chilien. Il est docteur en philosophie de la Vrije Universiteit Amsterdam, spécialisé en psychologie du traumatisme et en herméneutique appliquée. Il est membre de la Société des écrivains du Chili, avec plus de soixante livres publiés de poésie et d’essais académiques. Parmi ses œuvres poétiques figurent: Poesía Teológica / Theological Poetry (2018, avec une préface de John D. Caputo); Como Abrazo Exaxto y Ven a Mí (2015 et 2017, anthologies sélectionnées par Alfredo Pérez Alencart); et Con / Cu Cioran (2017, publication bilingue espagnol-roumain, traduite par Carmen Bulzan); Teoría de la Infelicidad / Theory of Unhappiness (2018 / 2020) ; Hombre Lleno de Flores / Man Full of Flowers (2020 / 2022); Stańczyk: Narrative Poem of a Serious Jester (2022, avec des traductions en anglais, roumain et polonais); Diccionario Poético de Psiquiatría / Poetic Dictionary of Psychiatry, écrit avec le psychiatre et poète espagnol Luis M. Iruela (2023 / 2024); et Melodías Orientales / 东方旋律 / Oriental Melodies (2023, édition en espagnol, anglais et chinois, avec des aquarelles du peintre espagnol Miguel Elías). Une partie de son œuvre a été traduite en plus de 10 langues et a été récompensée à l’échelle internationale.
HOMBRE LLENO DE FLORES
Un hombre lleno de flores
Se preguntó si el reloj tenía la razón
Su corazón le contestó palpitando
Que no
Luego quiso saber
Si el rumor de las masas –volubles y etéreas–
Tenía razón
Y su corazón presuroso
También dijo que no
Entonces miró al cielo
Y quiso recibir desde allí
La verdad robusta e indiscutible
Y en el acto se puso a llover
Pues el cielo sabía
Que dichas peticiones siempre terminaban convertidas
En malsanas certezas
En hogueras y guerras enfermas
Por ello
Llovió y llovió
Y el hombre cubierto de flores
Al fin logró comprender
Y sus flores se hidrataron dulcemente
Con las lágrimas de Dios.
A man full of flowers
Asked himself if the clock was right
His beating heart answered
No
Later he wanted to know
If the noise of the masses −voluble and ethereal−
Was right
And his racing heart
Also said no
Then he looked to the heavens
And wanted to receive from there
The robust and indisputable truth
And in the act, it started to rain
Since heaven knew
That such petitions always wound up turned
Into unhealthy certainties
Into immolations and sick wars
For that reason
It rained and rained
And the man covered with flowers
Was able to finally understand
And his flowers immediately were sweetly watered
With the tears of God.
HOMME PLEIN DE FLEURS
Un homme plein de fleurs
Se demanda si l’horloge avait raison
Son cœur lui répondit en battant
Que non
Ensuite
Il voulut savoir
Si le bruit des masses – changeantes et aériennes –
Avait raison
Et son cœur précipité
Dit aussi non
Alors il leva les yeux au ciel
Et voulut y recevoir
La vérité solide et indiscutable
Et aussitôt, il se mit à pleuvoir
Car le ciel savait que de telles demandes se terminaient toujours
En certitudes malsaines
En bûchers et guerres malades
C’est pourquoi il pleuvait et pleuvait
Et l’homme couvert de fleurs
Réussit enfin à comprendre
Et ses fleurs furent doucement hydratées
Par les larmes de Dieu.
Looking for more information about other POP members or poets by country? Use the search button. Vous cherchez plus d’informations sur les autres membres du POP ou les poètes par pays? Utilisez le bouton de recherche.