Ataol Behramoğlu
ISTANBUL | TURKEY
about
Ataol Behramoğlu was born in Çatalca (Istanbul) in 1942. He completed his secondary education in various cities in Turkey where his father was a state agricultural engineer. In 1966 he completed the Department of Russian Language and Literature at Ankara University. In 1965, he published his first collection of poems and in 1966, his first translation of Russian literature: the Ivanov of Antony Chekhov. His second collection of poems published under the title of Bir Gün Mutlaka (Un jour certainement) is situated between the realistic poetic tradition and the avant-garde works of the new Turkish poetry; this realist poetic tradition identifying itself with the name of Nazım Hikmet and being inspired in the first place by the French surrealism, Apollinaire, T. S. Eliot, etc. and the different sources of European modernism. Continue reading on ataolbehramoglu.com.tr
à propos
Ataol Behramoğlu est né à Çatalca (Istanbul) en 1942. Il finit ses études secondaires dans diverses villes de la Turquie où son père fut ingénieur agricole de l’État. En 1966, il termine le département de langue et de la littérature russe à l’université d’Ankara. En 1965, il publie son premier recueil de poèmes et en 1966, sa première traduction de littérature russe: l’Ivanov d’Anton Tchekhov. Son deuxième recueil de poèmes édité sous le titre de Bir Gün Mutlaka (Un jour certainement) se situe entre la tradition poétique réaliste et les œuvres d’avant-garde de la nouvelle poésie turque ; cette tradition poétique réaliste s’identifiant au nom de Nazım Hikmet et étant inspirée en premier lieu par le surréalisme français, Apollinaire, T. S. Eliot, etc. et les différentes sources du modernisme européen. Pour en savoir plus, rendez-vous sur le site ataolbehramoglu.com.tr
BIR MAVI ÇIÇEK
Önce top mermileriyle dövüldü alan
Tarandı sonra mitralyözlerle
Sonra boğaz boğaza dövüşüldü
Ve sonra usulca indi gece
BİR MAVİ ÇİÇEK KALMIŞTI SADECE
AMA YOKTU KOKLAYACAK KİMSE
Sabaha karşı dindi iniltiler
Yan yana, üst üste yığılı ölüler
Ağaçlar devrilmiş, kavrulmuş çimenler
Boğulmuş yaşayan ne varsa bu yerde
BİR MAVİ ÇİÇEK KALMIŞTI SADECE
AMA YOKTU KOKLAYACAK KİMSE
O sabah yine maviydi gökyüzü
Başladı az sonra kuşların türküsü
Sabah rüzgarı ne bilsin ölümü
Esti durdu kırlarda keyfince
BİR MAVİ ÇİÇEK KALMIŞTI SADECE
AMA YOKTU KOKLAYACAK KİMSE
UNE FLEUR BLEUE
La place est d’abord par les boulets martelée
Puis vient le quadrille des mitrailleuses
Sur les hommes entre-égorgés
Tombe la nuit berceuse
Seule et bleue veillait une fleur
Mais personne pour en cueillir la senteur
Les gémissements, l’aurore les estompa
Amoncelés côte à côte les cadavres
Cramée l’herbe, renversés les arbres
Et toute vie se noya
Seule et bleue veillait une fleur
Mais personne pour en cueillir la senteur
Ce matin le ciel était bleu encore
Et les oiseaux reprirent leur chant
Le vent du matin soufflait à sa guise à travers champs
Que connaît-il de la mort
Seule et bleue veillait une fleur
Mais personne pour en cueillir la senteur
Looking for more information about other POP members or poets by country? Use the search button. Vous cherchez plus d’informations sur les autres membres du POP ou les poètes par pays? Utilisez le bouton de recherche.