Attila F. Balázs
Târgu Mureș | Transylvania
about
Born in Târgu Mureș, (Transylvania) on January 15th, 1954. He continued his studies at the Institute of Catholic Theology in Alba Iulia. He graduated in library science and literary translation in Bucharest. In 1990, he moved to Slovakia. In 1994, he founded AB-ART Publishing, of which he is the director since then. He is a member of the Hungarian Writers’ Union, of the European Academy of Sciences, Arts and Letters, Paris, of the Writers’ Union of Romania, of the Hungarian PEN Club. As the author of more than fifty poetry collections and the translator of more than sixty books, Attila Balázs F. has received numerous prizes and awards in recognition of his various literary activities: Opera Omnia Arghezi Prize (Romania, 2014), Lucian Blaga Prize (Romania, 2011), EASAL Prize (Paris, 2020), Madách Prize (Slovakia, 1992), World English Writer’s Union Award, (India, 2019), Lukijan Mušicki Award, (Belgrad, Serbia, 2019), International prize Dardanica, Brussels/Prishtina, 2019, honorary degree of doctor of literature, China, 2018, Camaiore International Prize, Italy, 2021, etc. His works have been translated in 25 languages. As an invited poet, he is a regular participant of diverse literary festivals all around the world.
à propos
Né à Târgu Mureș (Transylvanie) le 15 janvier 1954. Il poursuit ses études à l’Institut de théologie catholique d’Alba Iulia. Il est diplômé en bibliothéconomie et traduction littéraire à Bucarest. En 1990, il déménage en Slovaquie. En 1994, il a fondé AB-ART Publishing, dont il est depuis le directeur. Il est membre de l’Union des écrivains hongrois, de l’Académie européenne des sciences, des arts et des lettres, de Paris, de l’Union des écrivains de Roumanie, du PEN Club hongrois. Auteur de plus de cinquante recueils de poésie et traducteur de plus de soixante livres, Attila Balázs F. a reçu de nombreux prix et récompenses en reconnaissance de ses diverses activités littéraires : prix Opera Omnia Arghezi (Roumanie, 2014), prix Lucian Blaga (Roumanie, 2011), prix EASAL (Paris, 2020), prix Madách (Slovaquie, 1992), World English Writer’s Award (Inde, 2019), prix Lukijan Mušicki, (Belgrade, Serbie, 2019), prix international Dardanica, Bruxelles/Prishtina, 2019, doctorat honorifique en littérature, Chine, 2018, prix international Camaiore, Italie, 2021, etc. Ses travaux ont été traduits en 25 langues. En tant que poète invité, il participe régulièrement à divers festivals littéraires partout dans le monde.
szórd szét
oszd meg a morzsákat
adj kenyeret és halat
az éhes gyülevészhadnak
hazug ígéreteket
ördögi képernyőkön
és csábos plakátokon
szórj hamis ezüstpénzeket
hadd tülekedjenek
egymást taposva
vicsorogva
egymást marva
gyakorold be a gesztusokat
hangoztass szlogeneket
míg tekintetük
mint bogáncs tapad rád
vakon követnek majd mint a
megváltót
és szabadnak érzik magukat
az újrafestett rácsok mögött
scatter
share the crumbs
give bread and fish
to the hungry crowd
lying promises
on the diabolical screens
and the alluring posters
scatter counterfeit silver coins
let them stampede
trampling on each other
snarling
and biting each other
practice the gestures
voice slogans
until their looks
stick to you like thistles
they will follow you blindly
like the saviour
and they will feel free
behind the newly painted grilles
Csüng az idő
a meggörbült mutatón
a kulcsos ember bezárja a rácsot
csíkokat vág a fényből
a szépség kifolyik a réseken
és összeáll a retinán a kép
Time hangs from
the clock’s bent hand
the man with the keys locks the grille
he cuts strips from the light
beauty flows out from the gaps
and the image comes together
on the retina
Una cuerda tensa entre dos hemisferios cerebrales
¿quién mantiene el equilibrio sobre ella?
un par de cerezas rojas en sus oídos
él se somete bajo sus alas cristalinas
el capital se asoma desde su bolsillo
una flor en su boca
alguien arranca los pétalos
me ama, no me ama, me ama, no me ama
la cámara se aproxima
un rostro sin expresión
un par de ojos alarmados
flameante luz de velas se refleja
Una mano de mujer entrega el vaso de plomo
dos lágrimas en él
el primer avión se estrella contra él
luego el segundo
desde un órgano gigantesco
vierte sonidos misteriosos
una mano invisible palpa los registros
esta realidad no es mía
las alas de cristal terminan yéndose por la escotilla
nuestros dientes trituran la cereza
Sonriendo levanto el vaso de plomo
Hasta mis labios
Gespanntes Seil zwischen den Hirnhälften
wer balanciert wohl darauf?
der Ohrschmuck aus Kirschen glänzt rot
gebeugt unter Kristallflügeln
lugt aus der Tasche das Kapital
im Mund eine Blüte
irgendwer reißt die Petalen ab und spielt
„er liebt mich – er liebt mich nicht – er liebt mich – er liebt mich nicht“
die Kamera zoomt heran
ausdrucksloses Antlitz
erschreckter Blick
tanzende Kerzenflamme widerspiegelt sich
die Frauenhand reicht das Bleiglas
darin zwei Tränen
der erste Flieger stürzt ab
danach der zweite
die mächtige Orgel verströmt unheimliche Töne
die unsichtbare Hand
zieht an den Registerknöpfen
diese Wirklichkeit ist nicht die meine
ab in die Versenkung mit den Kristallflügeln
die Kirschen knacken saftig
lächelnd führe ich an die Lippen
das Bleiglas
Looking for more information about other POP members or poets by country? Use the search button. Vous cherchez plus d’informations sur les autres membres du POP ou les poètes par pays? Utilisez le bouton de recherche.