Michael Augustin
Lübeck | Germany
ABOUT
Born in Lübeck on the Baltic Sea, I have lived in Ireland, Canada and the USA and now reside in Bremen with my wife, the Indian poet Sujata Bhatt – unless we’re travelling. I write poetry, mini drama, short prose and books for kids and I’m also active as an artist and visual poet. For many years I have worked as a writer and broadcaster with Radio Bremen. I also directed the international festival Poetry on the Road in Bremen and have curated and participated in the international poetry caravan What is Poetry? which took place in Indonesia, South Africa and Zimbabwe. My books have been translated into many languages, and I’ve read at poetry festivals around the globe. I’m a recipient of the Friedrich-Hebbel-Prize, the Kurt-Magnus-Prize and the Premio Casa Bukowski Internacional de Poesía. In 1984 I was a member of the International Writing Program at the University of Iowa. I was also writer in residence at Dickinson College in the USA, the University of Bath in England and at the Heinrich-Böll-Cottage in Ireland. I’m a member of P.E.N. International.
à propos
Né à Lübeck sur la mer Baltique, j’ai vécu en Irlande, au Canada et aux États-Unis et je réside maintenant à Brême avec ma femme, la poétesse indienne Sujata Bhatt – sauf si nous voyageons. J’écris de la poésie, des mini-drames, de la prose courte et des livres pour enfants et je suis également actif en tant qu’artiste et poète visuel. Pendant de nombreuses années, j’ai travaillé comme écrivain et diffuseur à Radio Brême. J’ai également dirigé le festival international Poetry on the Road à Brême et j’ai participé en tant que poète et organisateur à la caravane internationale de poésie What is Poetry? qui a eu lieu en Indonésie, en Afrique du Sud et au Zimbabwe. Mes livres ont été traduits dans de nombreuses langues, et j’ai lu dans des festivals de poésie du monde entier. Je suis récipiendaire du prix Friedrich-Hebbel, du prix Kurt-Magnus et du Premio Casa Bukowski Internacional de Poesía. En 1984, j’ai été membre du programme international d’écriture de l’université de l’Iowa. J’ai également été écrivain en résidence au Dickinson College aux États-Unis, à l’université de Bath en Angleterre et au Heinrich-Böll-Cottage en Irlande. Je suis membre de P.E.N. International.
Das Aquarium bleibt heute geschlossen. Gedichtbilderbuch für Kinder. Illustriert von Andrea Ringli. Stuttgart: Thienemann, 2022
Shoebox House, 2016
Visual poetry & collages:
- Your Poem Here. Visual Poems. Dugort, Achill Island, Ireland: Redfoxpress, 2022
- Herring & Smelt. Collages. Dugort, Achill Island, Ireland: Redfoxpress, 2021
- Hurly-Burly – Visual Poems. Dugort, Achill Island, Ireland: Redfoxpress, 2020
- Dr. Frankenstein’s Patchwork Catalogue. Collages. Dugort, Achill Island, Ireland: Redfoxpress, 2020
Some books in translation:
- Mickle Makes Muckle. Poems, Mini Plays & Short Prose. Translated from the German by Sujata Bhatt. Afterword by Philip Casey. Dublin: Dedalus, 2007
- A Certain Koslowski: The Director’s Cut. Translated by Sujata Bhatt & Margitt Lehbert. With illustrations by Hartmut Eing. Todmorden, England: Arc, 2016.
- Los poemas no leen poemas. Poemas y miniaturas. Traducciones: Ingrid Martínes-Rico y Jorge R. Sagastume. Querétaro, Qro., México: Valparaíso, 2018
- L’ombrello di Koslowski. Prose fulminanti 1991-2011. A cura di Giovanni Nadiani. Faenza, Italia: Mobydick, 2014
- Her kommer verdens stærkeste mand. Billedbog. Kunstner: Sabine Kranz. Oversaetter: Gry Kappel Jensen. Aarhus, Danmark: Turbine, 2023
- Um tal de Koslowski. Tradução João Cláudio Arendt e João Luís Barreto Guimarães. Coimbra, Portugal: Do Lado Esquerdo, 2018
- Til flaskpostens mottagare. Dikter och kortprosa. Översättning Susanne Gerstenberg. Torsby, Sverige: Heidruns Förlag, 2015
- Het tegendeel van het tegendeel. Gedichten Duits / Nederlands. Vertalingen: Martin Mooij, Cees Nooteboom, Hannie Rouweler. Limburg, Belgie: Demer Press, 2012
JEWISH CEMENTERY, CHERNIVTSI
The epitaphs
Russian, Hebrew, Ukrainian
Romanian, Yiddish, German
Here you can
learn from the dead
how we might live together
without strife
Die Grabinschriften
Russisch, Hebräisch, Ukrainisch
Rumänisch, Jiddisch, Deutsch
Hier kannst du
von den Toten lernen
wie sich zusammen leben ließe
ohne Streit
Los epitafios
rusos, hebreos, ucranianos
rumanos, judíos, alemanes
Aquí puedes
aprender de los muertos
cómo podemos vivir juntos
sin luchas.
Des inscriptions funéraires
en russe, hébreu, ukrainien,
roumain, yiddish, allemand
Ici, tu peux
apprendre des morts
comment vivre ensemble
sans se disputer.
Looking for more information about other POP members or poets by country? Use the search button. Vous cherchez plus d’informations sur les autres membres du POP ou les poètes par pays? Utilisez le bouton de recherche.