ANAS ALAILI
PALESTINE | PALESTINE
ABOUT
Anas Anaili, a poet translator and lyricist, was born in Palestine. His first collection Ma’ Fariq Basit was published in 2006 in Amman.
This collection was then published in French under the title Avec une petite différence by Éditions Gros textes in 2009 and prefaced by Bernard Noël. In 2012, his collection won the prize of Les journées Brautigan and is now in its fourth edition. His second bilingual collection Etreintes tardives was published by Harmattan in 2016.
Then, Dancing with One Leg is her third collection recently published in Beirut by the prestigious publisher Dar Al-nahda Al-arabiyyah.
à propos
Anas Alaili, poète traducteur et parolier, né en Palestine. Son premier recueil Ma’ Fariq Basit a été publié en 2006 à Amman.
Ce recueil a été ensuite publié en français sous le titre Avec une petite différence par les éditions Gros Textes en 2009 et préfacé par Bernard Noël. Son recueil a obtenu en 2012 le prix de Les journées Brautigan et arrive maintenant à sa quatrième édition. Son deuxième recueil bilingue Étreintes tardives a été publié chez L’Harmattan en 2016.
Ensuite, Danser d’une seule jambe est son troisième recueil publié récemment à Beyrouth par le prestigieux éditeur Dar Al-nahda Al-arabiyyah.
دَعَسات في شارعٍ ضيق
البلدُ الذي تضاءل مثل غيمة صيف
سيتناثر عمّا قريب
مخلّفاً بقعاً صغيرة على الخارطة !
ستعضّ أطرافه بأسنانك مليّاً
بأظافركَ النابية
وتشدّه إلى عظام القفص الصدري
علّه يتسع لرقصةٍ جماعيّةٍ
لمشوارٍ صباحيٍ بحثاً عن الأوكسجين
أو لسباقٍ رياضيٍ مُرتَجل
وعلّه يكفي لدرس سياق
لدعسة بنزين جريئة…
أو لزيارة جبليّة في ربيع قادم
البلد الذي سيتلاشى من تحت قدميك
كحفنة تراب في الهواء
ستزرعه بأشجار زيتون جديدة
وبتلات لوز وخروب
لتذهب في التراب عميقا !
لكن لن تجد اسمه في القواميس
ولا في دليل السفر
ستجده في سجلّات قديمة
صورا على الحائط
بأسماء ورموز لا يتداولها أحد
*****
البلد الذي تحفظ صفاته
كسمات الجلالة
وتعرف حتى طُرُقُه الترابيّة
ويبدو أليفاً لكَ مثل وجه أطفالك
سيتبدّد مثل غبارٍ صامت
أو سيراوح بالأحرى مكانه
ليظهر لك بتضاريس جديدة
رُسِمت على شاشةٍ في مكتبٍ بعيد !
Coups d’accélérateur dans une rue étroite
Le pays qui diminue comme un nuage d’été
il se dispersera bientôt
laissant de petites taches sur la carte !
Tu mordras longuement ses bouts
avec tes dents
et tes ongles proéminents
et tu le resserres jusqu’aux os de la cage thoracique
Il suffira probablement pour une danse collective
pour une promenade matinale en quête d’oxygène
ou pour une course sportive impromptue
Et il suffira peut-être pour une leçon de conduite
pour un audacieux coup d’accélérateur
ou une visite à la montagne au printemps prochain
Le pays qui s’est fané sous tes pieds
comme une poignée de poussière dans l’air
tu le planteras de nouveaux oliviers
et de pétales d’amande et de caroube
pour aller au plus profond de la terre
Mais tu ne trouveras pas son nom dans les dictionnaires
ni dans les guides de voyage
tu le trouveras dans d’anciennes archives
photos sur le mur
avec des noms et des symboles que personne n’échange
******
Le pays dont tu connais les traits
comme des caractéristiques majestueuses
et dont tu connais même les chemins de terre
et qui te semble aussi familier que le visage de tes enfants
il se dissipera comme une poussière silencieuse
Ou il restera plutôt à sa place
mais avec d’étranges topographies
désignées à l’avance
par des mains cachées
sur un écran dans un bureau lointain !
Looking for more information about other POP members or poets by country? Use the search button. Vous cherchez plus d’informations sur les autres membres du POP ou les poètes par pays? Utilisez le bouton de recherche.