Maram al-Masri

Lattaquié | Syrie

ABOUT

Maram al-Masri was born in Latakia, Syria, on the edge of the Mediterranean, in the land of the goddess Ishtar. After studying English literature, she had to leave her country and has been living in Paris since 1982. Sharing her people’s aspirations for freedom, she was deeply wounded by the war that ravaged her country. She is an essential figure of the new Arabic poetry and a great voice of the female poetry. She has published about fifteen books, including Je te menace d’une colombe blanche, Je te regarde, Le Retour de Wallada, Les Âmes aux pieds nus, Elle va nue la Liberté, Le Rapt, Métro-poèmes. She was translated into more than twenty languages and participates in numerous readings in France, Europe and the world. She writes in Arabic and French and has translated European poets into Arabic. She has also produced anthologies, an anthology of contemporary Syrian poetry (Love in the Time of Insurrection and War), an anthology of Arab women poets and, recently, an anthology of Kurdish women’s poetry. Her work has received numerous awards, including the Dante Alighieri Prize. She is an ambassador for the Secours populaire français. A documentary film was dedicated to her. An award also bears her name. And many singers sang her poems.

à propos

Maram al-Masri est née à Lattaquié en Syrie, sur le bord de la Méditerranée, au pays de la déesse Ishtar. Après des études de littérature anglaise, elle a dû quitter son pays et vit depuis 1982 à Paris. Partageant les aspirations de son peuple à la liberté, elle a été profondément meurtrie par la guerre qui a ravagé son pays. Elle est une figure incontournable de la nouvelle poésie arabe et une grande voix de la poésie féminine. Elle a publié une quinzaine de livres, dont Je te menace d’une colombe blanche, Je te regarde, Le Retour de Wallada, Les Âmes aux pieds nus, Elle va nue la Liberté, Le Rapt, Métro-poèmes. Elle est traduite dans plus de vingt langues et participe à de nombreuses lectures, en France, en Europe et dans le monde. Elle écrit en arabe et en français et a traduit des poètes européens en arabe. Elle a aussi réalisé des anthologies, une anthologie de la poésie syrienne contemporaine (L’Amour au temps de l’insurrection et de la guerre), anthologie des femmes poètes arabes et, récemment, une anthologie de la poésie des femmes kurdes. Son œuvre a été couronnée par de nombreux prix, dont le prix Dante Alighieri. Elle est ambassadrice du Secours populaire français. Un film documentaire lui a été consacré. Un prix porte son nom. Et de nombreux chanteurs ou chanteuses ont chanté ses poèmes.

النساءُ مثلي 
لايَعرفْن الكلامَ ، 
الكلمة تبقى في الحلق 
كالشوكة ، 
يُفضّلنَ بلعها.
النساءُ مثلي 
لا يعرفن سوى البُكاء ، 
البكاء المستعصي 
فجأة 
ينهمر 
كشريان مقطوع 
النساء مثلي 
تَتَلَقينَ الصفعات ، 
ولا يجرُؤن على ردها .
يرتجفن من الغضب 
يكبحْنَه .
كأسد في قفص 
النساءُ مثلي 
يحلمن …
بالحرية ….
Maram Al-Masri

Les femmes comme moi
ignorent la parole,
le mot leur reste en travers de la gorge
comme une arête
qu’elles préfèrent avaler.

Les femmes comme moi
ne savent que pleurer
à larmes rétives
qui soudain
percent et s’écoulent
comme une veine coupée.

Les femmes comme moi
endurent les coups,
et n’osent pas les rendre.
Elles tremblent de colère
réprimée.

Lionnes en cage
les femmes comme moi
rêvent…
de liberté.

Maram Al-Masri

Women like me
do not know how to speak.
A word remains in their throats
like a thorn
they choose to swallow.

Women like me
know nothing except weeping,
impossible weeping
suddenly
pouring
like a severed artery.

Women like me
receive blows
and do not dare return them.
They shake with anger,
they subdue it.

Like lions in cages
women like me
dream…
of freedom.

Maram Al-Masri

Looking for more information about other POP members or poets by country? Use the search button. Vous cherchez plus d’informations sur les autres membres du POP ou les poètes par pays? Utilisez le bouton de recherche.

24 rue Delambre
75014 Paris - France

Share This