Mar 15, 2024 | bank of poems, Articles

In memory of the eponymous artist Heba Zagout

A print of one of Heba Zagout’s paintings. All of the original canvases of this Palestinian artist were destroyed
in the Israeli airstrike that killed her and two of her sons, Adam and Mahmoud, in October 2023.

Heba Zagout is a tanka in Irish and English (5-7-5-7-7 syllables), by Gabriel Rosenstock, in memory of the eponymous Palestinian artist.

HEBA ZAGOUT

it is difficult
to reassemble a dove
to get the wings right
and, of course, the beating heart –
the most difficult of all

HEBA ZAGOUT

tá sé fiordheacair
colm a chur le chéile
na sciathain, abair,
agus an croi beo, ar ndóigh,
an chuid is deacra ar fad

HEBA ZAGOUT

esko je
opet sastaviti golubicu
da dobije prava krila
i, naravno, srce sto kuca –
najteze od svega

by Gabriel Rosenstock

Croatian translation : Tomislav Maretić

HEBA ZAGOUT

Il est difficile
De reconstituer une colombe
Mettre les ailes en places
et, le plus dur, bien sûr
refaire battre le coeur.

by Gabriel Rosenstock

Traduction en français : Francis Combes

HEBA ZAGOUT

zor hem de çok zor
bir beyaz güvercini
birleştirebilmek ki
kanatlarını filan
çarpan kalbini hele
en zoru en zoru en

by Gabriel Rosenstock

Turkish translation : Reha Yünlüel

24 rue Delambre
75014 Paris - France

Share This